English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - “体无完肤”

[ 2011-05-31 15:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:

咬得体无完肤,抓得指无余力。(钱钟书 - 《围城》 )

翻译关键词:体无完肤,指无余力

译文:

He was bitten till there wasn't one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

体无完肤

《围城》英译选句 - “体无完肤”

“体无完肤”在汉语中通常有两种释义:

1. 全身没有一块好皮肤。形容浑身受伤。英译时我们常可处理为:have cuts and bruises all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在汉译英四字结构的词语时,我们不必拘泥于原文,只要用英文中的形容词、名词或一些特殊结构来处理就可以了。如:

被打得体无完肤 be beaten black and blue

又如《围城》中的“被咬得‘体无完肤’”

was bitten till there wasn't one piece of skin left whole

2. 比喻论点被彻底驳倒或文章被大量删改。此时我们常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or shreds)来表达。如:

这种谬论早已被批得体无完肤。

This fallacy has long since been torn to shreds.

指无余力

“指无余力”即“手指没有剩余的力量;手指已经软弱无力”,所以译文为fingers went limp很贴切。在这个词语的处理上,我们不易将“余力(surplus energy / strength / vigour)”直译出来,如果将原文译为fingers have no surplus energy读起来不符合英语表达的习惯。直译的用法可以这样用:

没有余力顾及此事

have no energy left to attend to the matter

相关阅读

《围城》英译选句 - “算命”

时间和潮流不等人?

美高官见了中国人必说成语

“围魏救赵”怎么翻?

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn