English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

美高官见了中国人必说成语

[ 2011-05-23 10:52]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

自从40年前尼克松访华引用了毛泽东主席的“一万年太久只争朝夕”诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语,而且每次还不能带重样的,挖空心思还真不容易。前段时间在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。

先说希拉里·克林顿,在5月9日早上对话开幕式上她的讲话中专门提到她特别喜欢中国谚语和成语:

As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.

(正如我的朋友戴秉国国务委员所知,我特别喜爱中国谚语和成语。我曾经引用过“同舟共济”形容中美关系,对我来说这句成语是2009年以来我们参加双方对话以来的启迪)。

在“同舟共济”的基础上,希拉里又秀出了一段新的成语:

Well, there's also wise Chinese expression that says, "When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side."

(而且,正如一个同样智慧的中国谚语所说:逢山开道,遇水造桥。)

当晚在希拉里为中国代表团举行的欢迎宴会上,她又引用了一句邓小平说过的中国人特别熟悉的俗话:

Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together.

(邓小平曾经把中国改革和现代化的过程描述为“摸着石头过河”,这也是描述我们中美双方一起摸索前行的恰当方式。)

希拉里虽然喜欢中国谚语,但是她并不懂汉语,所以一句汉语里简洁明了的四字成语让她用一堆单词才能说清楚,比如“遇水造桥”,就说成了“When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side”,一个从句,一个主句,总共15个英文单词。与希拉里相比,曾经学过汉语的美国财长盖特纳就不用这么麻烦了,他在5月9日上午对话开幕式上也引用了一句成语,人家的原话是这么说的:

There's a Chinese saying that reflects this same vision. In Chinese, it reads –“有福同享有难同当”

用汉语一字一句的说完了“有福同享、有难同当”后,盖特纳又用英语解释说:

In English, roughly, for share fortunes together, meet challenges together. We are making progress and I am confident we will continue to do so.

(用英语解释,大意是说我们要一起分享福分,一起面对挑战。我们正在这方面取得进展,我确信我们会继续取得进展。)

在当天的晚宴上,盖特纳在演讲的一开始再度用中文秀出一段“子曰”欢迎中方贵宾,赢得了满堂彩:

I begin with the traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said "有朋自远方来,不亦乐乎"。

主人如此盛情,知书达礼的中方官员自然也不会放过显示自己的文化底蕴的机会。王岐山副总理在开幕式讲话中谈到落实中美双方共识时就引用了这么一句西方人所熟悉的一句话:“任何一步实际行动将胜过千言万语”,翻译成英语是One action is better than 1,000 words。

这句“One action is better than 1,000 words”让人想到另一句在西方相当流行的说法“A picture is worth a thousand words”(一画胜千言)的说法。这句话据维基百科说是上个世纪20年代初Fred R. Barnard,纽约的一个广告商的创意,当时他的原话是One Look is Worth A Thousand Words,用这句话来说明广告配图以达到“有图有真相”的宣传效果。

又过了几年,1927年3月的另一个广告上,Fred R. Barnard使用了“A picture is worth a thousand words”的说法,而且声称这是中国谚语,他解释说打出中国谚语的名义是为了让人觉得这句话更靠谱。

书归正传——有道是,逢山开道、遇水造桥,美高官见了中国人必说成语。

相关阅读

食品好吃 名称难译

“围魏救赵”怎么翻?

“瞒天过海”怎么翻?

说说不起眼的it

(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn