English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

句句是典故

[ 2011-05-03 15:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英美人爱用典故,报纸上、书刊中,典故信手拈来、随处可见。这些典故来自神话传说、历史、宗教或是文学作品等多个方面。如果对英美文化缺乏了解,读者看到这些句句包含典故的话语时,也许会非常犯难。

Newsweek(美国《新闻周刊》)曾刊登了这样一则读者来信:

I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.

如果不了解背景,不懂得句中的典故,读者可能会看不明白。这篇短短的来信就运用了5个典故,背景是有关当年美国前总统克林顿和莱温斯基的桃色绯闻。

句句是典故

第一个典故是Bluebeard(蓝胡子),这是法国民间传说中的人物,以凶残著称,据说,他曾先后杀掉了自己的六个妻子。

第二个是Nero(尼禄,公元37—69),古罗马的暴君,先后处死自己的母亲和妻子。

第三个,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由带浓重口音的“How do you do”变化而成)是美国一个著名儿童电视节目中可爱的牵线木偶的名字。这个木偶一脸雀斑、大脑袋、头发乱蓬蓬,身穿格子衬衫牛仔裤,脚蹬牛仔靴。

第四个是Mr. Magoo(马古先生),他是美国连环画中的一个角色,因为高度近视而闹了许多笑话,颇有点堂· 吉珂德的架势。

最后一个Godzilla(哥斯拉,原名为Gojira,是英语“大猩猩”gorilla和日语“鲸鱼”kujira构成的混成词)是日本科幻电影中的形象,Godzilla是一个能吞食高速行驶中的火车、推倒高楼的庞然怪物。

另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宫)是俄罗斯总统官邸。当年美苏两个超级大国互相争斗,美国报刊将克里姆林宫说成是制造谣言的地方。

由此可见,想要翻译好这些句子不仅需要具有良好的语言基础,更需要熟知一些文化典故。

下面的例句中都含有典故,读者可以考考自己对西方文化的了解,看看下面的典故使用在何处,各代表什么意思。

1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.

2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.

3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.

4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco. 

参考答案

1. Rubicon是意大利一条界河,此处喻“破釜沉舟”。

2. Box Cox是英国剧作家John Morton同名话剧中人物,他与主人公互不相识,房东将同一间房子分别在白天和晚上租给他们。此处指类似的安排。

3. Hail Columbia原是一首歌名,现婉转指hell。

4. Hercules是希腊神话中大力士,这里指尽了最大的力量。

相关阅读

“无中生有”怎么翻?

《围城》英译选句 - “教子以义方”

“借刀杀人”怎么翻?

有趣的“花名”

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn