English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

“无中生有”怎么翻?

[ 2011-04-29 14:50]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

无中生有

Create Something From Nothing

原文 Content

诳也,非诳也,实其所诳也。少阴,太阴,太阳。

英文注释:You use the same feint twice. Having reacted to the first and often the second feint as well, the enemy will be hesitant to react to a third feint. Therefore the third feint is the actual attack catching your enemy with his guard down.

探源 Origin

“无中生有”怎么翻?

英文:During the An Lushan rebellion in 756 AD the Tang general Zhang Xun was under siege by the forces of general Linghu Chao. Outnumbered 20 to one, the defending Tang forces soon ran out of arrows. To remedy this general Zhang ordered his men to make straw dummies and to dress them in black uniforms. That night the dummies were lowered over the city walls by ropes, accompanied to the beat of war drums. General Linghu thought the enemy was launching a surprise night offensive and ordered his archers to shower the figures descending the walls with arrows. Once the dummies where riddled with arrows the Tang soldiers pulled them back up the walls and thus restored their supply of arrows. The next night the Tang again lowered the dummies but General Linghu ordered his men to ignore them believing it was the same trick to get more arrows. When general Zhang saw that no one was firing at the straw dummies, he ordered that five hundred of his best troops be lowered instead. They made a lightning raid on the encamped soldiers who were caught completely by surprise. The siege was lifted and general Linghu's army fled the field.(引用自www.chinastrategies.com)

中文:公元756年安禄山叛乱爆发,其部将令狐潮将唐朝将领张巡重重包围。由于敌众我寡,唐朝军队的箭很快就用完了。为缓解危机,张将军命令部下做些稻草人,并给它们穿上黑色的制服。夜幕降临之际,伴随着战鼓,他们将稻草人沿着城墙往下吊。令狐潮以为是敌人趁着夜色突袭,于是赶紧命令弓箭手将骤雨般的箭射向那些沿着城墙下降的物体。唐朝士兵将扎满箭的稻草人提上来,因此解决了箭的供给问题。第二天晚上,唐朝军队故伎重演,令狐潮认为又是敌人的诡计,命其部下不予理会。张将军见无人攻击稻草人,便下令迅速吊下五百名精锐部队,以迅雷不及掩耳之势突袭了驻营的对方士兵,打得他们措手不及。围城之急解除了,令狐潮的军队溃败逃离。

词汇 Vocabularies

rebellion: 叛乱,造反

outnumber: 比…多,在数量上超过;如:

Men outnumber women here in the ratio of three to one.

此地男子数量以三比一超过女子。

straw dummy: 稻草人;dummy在这里指傀儡,假人,另外dummy还有傻瓜的意思

shower: 此处作动词,纷撒,将……骤雨般倾倒下来

riddle: 充斥,布满,把……打得满是窟窿;riddle还可以作名词,表示谜语,或作动词,表示解谜,如:

He found out the riddle at last.

他终于猜出了这个谜语。

lightning: 闪电似的,极快的;如:

lightning raid(突然袭击,突然查抄),lightning speed(闪电般的速度)

总结 Summary

有既是无,无既是有,“无中生有”就是要将没有的变成有的。到底怎么样才能把没有变成有呢?可分解为三部曲:第一步,示敌以假,让敌人误以为真;第二步,让敌方识破我方之假,掉以轻心;第三步,我方变假为真,让敌方仍误以为假。这样,真中有假,假中有真,扰乱敌方思想后,一切就尽在掌握之中。

相关阅读

《围城》英译选句 - “教子以义方”

有趣的“花名”

“借刀杀人”怎么翻?

谦虚要分内外

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn