中国人一向好客,请人吃饭动不动就摆十个菜,摆满一桌子,不仅如此还要说“不好意思,没什么菜”以表示谦虚。不过,请欧美人吃饭可不能这么说,如果你端出七、八样菜后仍说:“I'm sorry. There aren't many dishes.”老外也许会认真数一数桌上的菜,然后问你:“How many would you call real 'many'?”
据说,当年清朝直隶总督李鸿章在美国请客,席上他说:“我们略备粗馔,聊表寸心,没什么可口的,实在不成敬意,请诸位包涵。”没想到那位翻译老老实实译为:“We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. Please excuse me.”
且不说那几位美国客人听得一头雾水,饭店的老板也提出了强烈的抗议,问李鸿章“which dish is poor food and not so delicious as it should be”。饭店老板认为李鸿章污蔑他的饭店,他要打官司。
西方人请客通常是四菜一汤(有时酒的种类会很多),他们往往会说:“These are the best dishes for the season/we can get.”之类的话。西方人认为,既然是贵客,当然应该拿出最好的东西来招待。
除了招待客人,中国人去别人家做客,也表现得相当谦虚,主人请喝茶要先推谢一番,然后再接受,还用古话说:“恭敬不如从命。”如果欧美人问你“Would you like to have a cup of coffee?”你先客气地表示“No, thanks.”过一会儿又表示想要喝,人家会觉得你虚伪了。在英美人看来,如果对方一开始就表示不想喝,再三劝他会有“强加于人”的意思,这一点西方人是很忌讳的。所以请客时不能勉强甚至强行劝外国朋友喝酒,或给他们盘子里堆上满满的食物,客人会感到很为难,吃又吃不下,不吃又浪费。
又如,当你穿了一件新衣服,一位外国朋友可能会赞美说:“Oh, your new dress is really exquisite!”如果你想谦虚一番,说:“Oh, that's an ordinary dress I bought at a stall.”对方听了多半会不高兴,会认为你在批评他不懂什么是美,明明是普通(ordinary)的,非要说成是精美(exquisite)的。一般而言,听到有人夸奖你时,说一声“thank you”就可以了,千万不要来个中国式的谦虚 “No, no, no!”
此外,中国人出书时常常会在前言或后记中加上“由于本人水平有限,书中错误在所难免,敬请不吝批评指教”之类的客套。
这种做法在西方是没有的,西方读者会奇怪:如果明知有错,为什么不改正后再出版呢?即使欢迎别人提出意见,也不必非说:“Please give your valuable/instructive comment.”之类的话,谁也不敢保证自己的话一定是有价值的(valuable)或具有指导性的(instructive)。换一个角度说,如果别人的意见不那么valuable或instructive,还可不可以提出呢?
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)