English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

巧译灰色技能

[ 2011-04-11 15:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

说某人“灰头土脸”,可以是covered with dust,也可以指情绪不好,英文是miserable或disheartened,“灰溜溜的”心情可以是gloomy,dejected;“灰心”则是lose heart。

如今“灰”字成了现代词汇的一个重要词素。如国家纪检部门(discipline inspection department)三番五次大力清理的所谓“灰色收入”(grey income);金融界有“灰色市场”(grey market)。灰色的经济和活动等不同于黑色手段,往往不违反法律或“打擦边球”、钻法律的空子(exploit loopholes of laws)。

巧译灰色技能

现在又出现了一个新的词汇“灰技”(“灰色技能”的缩略),可译为grey skills(skill强调个人做事的熟练程度)。有人说现在“灰技”比文凭更管用。“灰技”的内容五花八门(of a great variety),包括说话得体(speak in an appropriate way),懂得看人下菜(serve the right dishes, that is, cater to someone's tastes,当然不是真的招待某人吃饭,而是 treat people according to their positions),会打高尔夫球、玩保龄球、唱歌,能喝酒等。

明眼人(person with a disserting eye)一眼就能看出来,这些都是交际应酬场合(social intercourse and engagement)中不可缺少的,也是应对媒体的一种公关(public relations in coping with mass media)手段。“灰技”大师们还善于掌握分寸(have a sense of propriety and not go too far or overdo)。擅长“灰技”(people grasping grey skills,不是 “灰领”grey collar,那是指服务行业从业人员的)的人员几乎受到所有单位的欢迎,而且往往很快能够升职(get promoted)。

调查发现,76%的职场人认为“灰技”很重要,许多毕业生甚至专修“灰技”。这是一个误区。“灰技”是人情社会(society of etiquette and favor)、关系社会(society of relations)的产物,不应该鼓励和宣扬。

相关阅读

《霸王别姬》经典台词英译

《金枝欲孽》台词英译

到底是学什么?

一个人如何变成两个人?

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn