English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

体育明星“太太团” WAGs

[ 2011-08-15 13:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“辣妹”维多利亚几乎人尽皆知。她的另一个身份,英国球星贝克汉姆之妻,也曾经让不少女球迷艳羡。她的一举一动都牵动着媒体的视线,以她为代表的球星“太太团”成为媒体焦点自然也不足为奇了。

体育明星“太太团” WAGs
David Beckham and his wife Victoria Beckham

WAGs (or Wags) is an acronym, used particularly by the British tabloid press, to describe the wives and girlfriends of high-profile football players, originally the England national football team. The term came into common use during the 2006 FIFA World Cup. The acronym has since been used by the media in other countries to describe the wives and girlfriends of sportsmen in general.

WAGs(有时也写作Wags)是一个缩略语,英国八卦报纸多用来指代明星足球球员的妻子和女朋友(wives and girlfriends),亦称“太太团”,最初特指英国国家足球队队员的妻子和女朋友。这个称呼在2006年世界杯期间开始广泛使用,之后其他国家的媒体多用WAGs来统称体育明星的“太太团”。

During the 2006 World Cup the press gave increasing coverage to the socialising and shopping activities of the English WAGs, who were based in the German town of Baden Baden. It was frequently suggested that England's exit from the tournament in the quarterfinals was a result of such distractions.

2006年世界杯期间,英国球员“太太团”驻扎在德国小镇巴登-巴登,媒体对她们的社交和购物活动做了大量的报道。后来屡有传言说英格兰队在四分之一决赛中出局就是因为被“太太团”分了心。

相关阅读

“影迷”英文怎么说?

悔丁族 DINK exit clan

绝世衰男 omega male

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn