English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

古人“名、字、号”的英文译法

[ 2011-10-03 08:50]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

古人多有“名”,“字”,“号”。比如唐代伟大的浪漫主义诗人李白,字太白,号青莲居士。在古代,名是人名;字,是根据人名中的字义另取的名字;号,原指名和字以外另起的别号,后来也泛指名以外另起的字。按我国古代习惯,“字”是男子的正式称呼,用于社会交往,而“名”多用于自称,或用于特别亲近的人之间。如,《红楼梦》中宝玉送黛玉的“字”是“颦”,眉头蹙起的意思,而称呼好友秦钟就是用他的字“鲸卿”。

翻译的时候该如何翻译呢?

举例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,号霞客,又号霞逸。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿于山林野泽之间,为他取号“霞客”。

Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.

徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多数人知道的是他的“号”。补充解释的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生动的意境。

Style oneself as 意为to give sb/sth/yourself a particular name or title,即称呼,命名。用它译“字”“号”,“别号”相当准确。

在古罗马,人们也有三个名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有时也另外加一个名字agnomen,用上面的几个单词对应中国的姓,氏,名,字,便有一丝古奥气息,让人联想到古老的文化传统。

相关阅读

翻译中的英汉八大不同

英语翻译之英语谚语的译法

如何翻译汉语中的“关照”

科技翻译和逻辑判断

(来源:原版英语 编辑:张若琼)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn