English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

“胡同鬼子”来啦

[ 2011-10-05 14:06]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

说到“鬼子”,我们的第一反应肯定是“这人不是中国人”。咱们国家的历史上,曾经有“日本鬼子”和“洋鬼子”这两种最出名的叫法,而且在当时是带有贬义的。到了现代,随着国际交流日益增多,生活和工作在我国的外国友人也越来越多,“洋鬼子”这个称呼似乎也越发中性化了。由此还衍生出了不同类别的“鬼子”,也是颇有说头的。今天,咱们就说说“胡同鬼子”。

“胡同鬼子”来啦

"Hutongsters" are China's version of London's yuppies in the 1980s. They're direct descendents of homo sapiens and a close cousin of trustafarians, a name given to rich kids who live off daddy's trust fund while smoking marijuana all day with little desire to work in the real world.

“胡同鬼子”是80年代伦敦雅皮士的中国版,是智人的进化体,与“基金二代”也有亲密的血缘关系。其实他们就是洋富二代,大多有个富爸爸,用不着工作,有信托基金养着,整天吞云吐雾抽大麻,不知工作为何物。

A true hutongster has normally spent a "summer" working for a small NGO saving wombats in Africa and now works in the media industry harboring delusions that their memoirs of being the first trendsetter to live in a hutong will be original.

一个地道的“胡同鬼子”通常利用夏天去一个小型国际非营利组织工作,比如去非洲拯救袋熊,现在则从事媒体工作,在胡同里安家,崇拜着自己是多么敢于第一个吃螃蟹,意淫着他们将来的胡同生活回忆录会多么引爆潮流。

For some reason they believe living in sub-standard, poorly built squalor, which was literally thrown together with bare hands quicker than you can say the words "building code", is somehow a more authentic China experience. Most of the current small alleyways that crisscross the city were built for China's grassroots and are mostly devoid of the basic sanitary essentials of a toilet or shower.

出于某种原因,对他们来说,在胡同里那些简陋肮脏的危房里住一把才算没白来中国一趟。 要知道,那些房子是以前给中国穷苦的草根阶级建的,大部分连像厕所和淋浴这样最起码的卫生条件都没有。

This new breed of bourgeois often develops an identity crisis thumbing their nose to Sanlitun and the "foreigners" who fill the bars, clubs and restaurants. The irony here is their refusal to leave their kitschy neighborhood has led to a huge growth of Western-style bars, boutique stores and fancy European eateries opening in the hutong, turning them into pseudo-Sanlituns.

这帮新兴资产阶级们自命不凡,对三里屯的那些酒吧、夜店和餐厅嗤之以鼻,在他们眼里,去那些地方消费的“同胞”们俗不可耐。然而,话虽这么说,他们对这些俗地儿却仍然依依不舍,于是他们时常自相矛盾产生认知危机。也正因为如此,各式西方酒吧、精品购物店以及高档昂贵的欧式餐馆纷纷瞄准商机,趋之若鹜,把他们赖以生存的胡同逐个改造成三里屯的升级版。

相关阅读

可口可乐化coca-colonization

体育明星“太太团” WAGs

绝世衰男 omega male

(英文作者:Lee Hannon,译文来源:东西,编辑 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn