驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴伟发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
■ 对话
“既然印英文,就应求准确”
新京报:怎么发现译错的?
戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。
新京报:发现问题第一感觉是什么?
戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。
■ 专家说法
过去翻译错现在应该改
河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。
其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。
张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”
■ 小编有话说
“初次领证日期”有人说Issue Date翻译不准确,其实这个翻译是对的,也可以说Date of Issue. 如果是说发证机关,那倒可以翻成Issued by ××。发证日期有多种写法,如 Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。
有人对驾照上“准驾车型”(Class)的翻译也提出了异议,其实外国驾照上的准驾车型用的也是Class,跟咱们驾照上翻译的一样。个人认为译成Type of License更清楚些,大家觉得呢,欢迎登录点津微博参与讨论 @中国日报-英语点津
相关阅读
(来源:sina.com 编辑:Julie)