English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

如何翻译“土豪”

[ 2013-10-15 13:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

最近,“土豪”一词很火爆。苹果手机中有一款是金色,就被命名为“土豪金”。我甚至从这个远在得克萨斯腹地小镇的食堂里,听到留学生朋友使用此词。

《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆,所以影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是这么一来,北京之外的土豪们心里又不平衡了。混了半天,一翻译过来,自己怎么连土豪都不是?

为了照顾这些土豪们的情绪,我也提供了一个译文,叫rich rednecks.在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。

每次这种网络新词的翻译,都能激起不少有趣的讨论。比如前些年,大家对于“不折腾”的翻译,就让人从多个侧面去认识这三个字到底指的是什么,是指"不要反反复"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),还是"不要有什么大变化"(Don't start major changes)呢?后来有人翻作“No Z-turn”可谓音义俱佳,妙手偶得,但大部分情况下,不是所有的新词都能找到这样的对应。除了少数科技用语之外,语言和语言之间隔着文化几重山,只能类似而不能重合。有时候,外媒只是采用音译的办法,外加补充解释,以示中国特色。比如“城管”一词,在美国找不到对应的概念,所以就被一些美国记者直接说成“chengguan”。

这些中文热词的翻译,倒是从不同侧面,让人去琢磨一些新生的社会现象。“土豪”的翻译,让我联想到了人们对于先富起来的这群人心里都是什么滋味。包括我自己的翻译在内,大部分英译者阐释下“土豪”的内涵,是“有钱没教育”的暴发户。这个理解其实和大部分人在使用“土豪”一词的具体所指出入并不大,从翻译上说问题不大,但是从社会舆论上来看,这种理解却不是没有问题。

如果我们的理解是有钱的人一定就没有文化、穷人就一定有更好教育,那就一厢情愿了。在美国的学校里,好学区通常都在有钱人的学区。而讨论起学区资源分配的时候,一个常见的标准,是领取“免费或者低价午餐”学生的比例。在美国公立学校,低收入家庭的孩子,午餐是免费或者低价提供的。这个数据,通常被用来衡量一个学区所在地富裕程度。但是这个数据又不是用来贬低贫穷学区孩子的,而往往是用来调整公共教育政策,以便让穷人的孩子,也有公平的机遇得到教育和发展。而富裕地区,因为支持教育投资的房产税,已经让富人的孩子有足够的资源,获得充分的社会流动性。

其实同样的对比在中国或者任何一个国家都一样存在。有钱人应该说有更好的资源,让其子弟受到更为良好的教育。所以有钱人下一代变成“有钱没教育”的“土豪二代”(我们姑且称之为土豪2.0吧)的几率应该更小一些。这里更关键的问题,是教育政策和资源投入,如何能给所有人公平的机遇,而不仅仅因为其父辈的原因,有的人永远没有机会,而有的人起跑点太靠前。

当然,土豪1 .0们的资源,可能只用来教育土豪2.0学文化课,而不注重品德的修养。如周国平先生说的那样:“物质上无微不至,功课上步步紧逼,精神上麻木不仁”。这样的土豪二代出来,做人做事,往往还不如文化资源上落伍的穷人后代。如果土豪二代这样,那真正会成为有钱有知识,但没文化没教养的新一代“土豪”。

周黎明先生的Beijing Hillbilly一词,也颇有道理。很多有钱人都在往更为发达的地区跑,使得土豪们的大本营不在是某处乡下,而是北京上海广州。如果土豪们不去扎堆,而是分散开来,影响各自的社区,倒是一件大好事。 在一些发达国家,如英国,至今也还有“乡绅”(country squire)阶层,他们是那些在乡下安居乐业的富裕阶层。在语言乃至舆论上,“乡绅”都是中性甚至褒义的概念。中国过去的乡下,也有乡绅阶层。在一味强调残酷阶级斗争之前的年代,有一些乡绅和周围相处融洽,甚至是一个地方民意的代表。乡绅阶层因为经济条件优厚,通常教育也比较良好,见多识广,能成为一方自然而然的领导者,能给邻里乡间各种帮助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遗补缺、民间自治的作用,让一个地方稳定、太平、宜居 。一个村里有那么几个比较好的乡绅,这个村庄就可能保持兴旺,凋敝不下去。当然,乡绅如果不成为乡望,也可能成为劣绅和恶霸,鱼肉乡里,祸害一方,或“外修边幅,而内行不轨”,成为人们憎恶的伪善者。

如何让有钱人成为乡绅乡望,而非传统意义上那种土豪劣绅呢?我想不去一竿子打翻一船人,对于“土豪”们区别对待,分别出其间有文化没文化的,对子孙有眼光没眼光的,对周围社区有爱心没爱心的,这就是一个很好的起点。

相关阅读

a huge shot in the arm

第四届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析

汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选

Pipe dream

(来源:南桥的博客  编辑:yaning)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn