English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

有人喜欢“拽名牌”吗?

[ 2013-12-03 13:44] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

身边有些朋友特别喜欢名牌,买东西的时候非名牌不看,仿佛用着名牌才能证明自己的存在。在日常的谈话中,他们也很喜欢拿这个跟别人炫耀,一张口就拽各种名牌,让人有些消受不了。

有人喜欢“拽名牌”吗?

Brand name-dropping describes the situation where someone attempts to impress others by frequently mentioning the brand names of goods that one owns, it is usually regarded negatively.

Brand name-dropping指有人在别人面前频繁提及自己拥有的名牌物品,希望以此给人留下深刻印象,我们称之为“拽名牌”。这种行为一般都给人不好的印象。

This phrase, a play on name-dropping, has been showing up sporadically in the media for a while now. Name-dropping is the practice of mentioning important people or institutions within a conversation, story, song, online identity, or other communication. The term often connotes an attempt to impress others.

这个短语由name-dropping演化而来,时不时会在媒体上出现。Name-dropping指在谈话、叙事、歌曲创作、网络身份或其他形式的交流中提及重要人物或机构的名字,希望以此让别人印象深刻。

For example: The woman wore her Jimmy Choos to walk out her Fifth Avenue apartment to her waiting Town Car, her Coach bag on one arm and carrying her iPhone in her hand as her Fortune 500 CEO husband glances at his Rolex and taps the toes of his Berlutis impatiently.

比如这样一段话:那个女人脚蹬Jimmy Choo的鞋,走出位于第五大道的公寓,朝等在路边的林肯Town Car走去,一手拿着Coach包,一手拿着iPhone手机。她那在财富500强企业当首席执行官的丈夫看了一眼劳力士手表,不耐烦地晃蹬着脚上的伯鲁提鞋。

相关阅读

你有“名人崇拜综合征”吗?

横扫各国的“中国购物狂”

曾经风光一时的 ghost brand

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn