English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

周末两顿饭:“早午餐”和“晚午餐”

[ 2014-07-16 09:27] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

周末爱睡懒觉的伙伴们多半都不会像平时一样按点吃三顿饭,而是把三顿合成两顿,在三顿饭之间的时间解决。上午时段的早午餐(brunch)我们已经很熟悉了,那么下午时段的午晚餐或晚午餐,你知道该怎么说吗?

周末两顿饭:“早午餐”和“晚午餐”

Dunch refers to a meal enjoyed subsequent to lunch but prior to dinner, just like "brunch" is typically the meal between breakfast and lunch.

Dunch指在午餐之后、晚餐之前吃的饭,跟早餐和午餐之间的早午餐(brunch)类似。

Dunch should be distinguished from linner, another meal occurring in the post-lunch, pre-dinner interval, in that dunch occurs after linner, closer to dinner time.

不过,dunch要跟linner区分开来。二者均表示在午餐之后、晚餐之前吃的饭,不过,dunch的时间要比linner靠后,离晚餐时段更近一些。

Thus, the socially accepted norm with regard to afternoon eating agendas comprises the following progression of meals: Lunch --> Linner --> Dunch --> Dinner.

由此,社交场合中在下午进行的各类进餐次序应该是这样的:午餐(lunch)-->晚午餐(linner)-->午晚餐(dunch)-->晚餐(dinner)。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn