English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

你听过“罐头笑声”吗?

[ 2014-09-26 14:35] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“罐头笑声”是什么?难道是罐头里发出来的笑声?还是像罐头一样的笑声?都不是。其实罐头笑声是一种电视剧里在“观众应该笑”的片段插入的事先录好的笑声。

你听过“罐头笑声”吗?

 

Canned laughter is fake audience laughter, a separate soundtrack inserted into sitcoms and TV comedies. The mechanical laughter recording is compared to bland canned food that always tastes similar.

 

“罐头笑声”就是植入连续剧或喜剧中的一段假的观众笑声。由于录了音的笑声播出来总是千篇一律的,就像罐头食品吃起来总是同一味道那样,所以叫作“罐头笑声”。

 

 

The Big Bang theory, Friends and Happy Camp in China all have canned laughter. Are you ever curious about how canned laughter are created in comedies? The truth is, they would invite some audience to the set to watch and record their laugher, but canned laughter is more often the laughter produced and inserted into series and comedies later. There are many laughing points in one episode, at each of which you would hear the canned laughter, a way of enabling the audience to blend in and improve the effect of comedy.

 

外国的《生活大爆炸》、《老友记》、中国的《快乐大本营》里都有罐头笑声。你好奇过情景喜剧是怎么制作那些罐头笑声吗?事实是,事先他们会请一部分观众去参加试看,然后录制一些现场笑声,但更多的是后期制作加进去的笑声。在一集里面,常常会制造很多笑点,每次一到一个笑点就会听见配声。这样是为了让观众更好地融入其中,提高喜剧效果。

 

 

Example:

I hate television programs broadcast with canned laughter.

我不喜欢插入录音笑声的电视节目。

 

 

(中国日报网英语点津 实习生马歅卓 编辑:陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn