English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

李克强总理演讲的“译”术

[ 2014-10-21 13:36] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2014年10月9日至17日,国务院总理李克强先后访问德国、俄罗斯、意大利以及联合国粮农组织总部,并出席第十届亚欧首脑会议。此次出访期间,李克强总理在德国汉堡、俄罗斯莫斯科以及联合国粮农组织总部以及第十届亚欧首脑会议第一次全体会议上分别发表了演讲。本期特刊摘录了其中三个演讲中的精彩片段和由中国日报网独家提供的英文翻译,带你领略“李氏演讲”的风采,学习高大上的演讲“译”术。

李克强总理演讲的“译”术

总理在中欧论坛汉堡峰会第六届会议演讲的开场白

尊敬的施泰因迈尔外长,

尊敬的贝特尔首相,

尊敬的舒尔茨议长,

女士们,先生们:

很高兴出席中欧论坛汉堡峰会。汉堡素有"世界桥城"的美誉,2000多座桥构成这座城市独特的风景线。在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界。汉堡自古就有自由贸易传统,13世纪就建立了汉萨同盟。......从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实。

[记热词]

自由贸易 free trade

汉萨同盟 Hanseatic League (14世纪中叶在德国北部城镇间形成的商业协会以保护及控制贸易,在15世纪达到鼎盛)

悠久历史和繁华现实 long history and current dynamism

Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,

Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,

Your Excellency President Martin Schulz,

Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to attend the "Hamburg Summit: China meets Europe". Known as the "City of Bridges", Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. ...... This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.

[学表达]

>Your Excellency意为“阁下”,是对高级官员的尊称。演讲开篇对听众的称呼语常用ladies and gentlemen,也可根据不同情况,选用fellow citizens/students/colleagues,distinguished/honorable guests,Mr Chairman等。

>It is my great pleasure to attend ...

很高兴出席......(万能开场白)

例句:

It is my great pleasure to attend the closing ceremony of the second Summer Youth Olympic Games in Nanjing.

很高兴出席南京第二届青年奥林匹克运动会闭幕式。

>as I see it

在我看来,我认为

例句:

As I see it, it's the responsibility and obligation of media to report events comprehensively.

我认为,对事件进行全面报道是媒体的责任和义务。

总理在汉堡峰会演讲中谈中国经济

*克强语录

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑。

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end.

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲。中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的。服务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”。节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅。

[记热词]

产业结构调整优化 the adjustment and improvement of industrial structure

新兴业态 emerging industries

物流快递 logistics and express delivery

节能减排 energy conservation and emissions reduction

单位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP

碳排放强度 carbon intensity

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. ...... With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years.

[学表达]

>not…but rather:

不是……而是

例句:

The process is not a circle but rather a spiral.

这个过程不是一个圆周运动而是螺旋上升型的。

>by leaps and bounds

突飞猛进

例句:

Growing by leaps and bounds, China's economy has been the envy of the world, especially at a time most countries are floundering in the swamp of stagnation.

中国经济的迅猛增长一直为世界所艳羡,特别是在眼下这个大多数国家都在经济萧条中挣扎的时候。

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn