English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

李克强总理演讲的“译”术

[ 2014-10-21 13:36] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

总理在第十届亚欧首脑会议上谈亚欧合作

*克强语录

中国古代思想家荀子说,“积土成山,风雨兴焉”。意大利航海家哥伦布曾经说过,“只要我们能把希望的大陆牢牢装在心中,风浪就一定能被我们战胜”。

Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”

亚欧大陆也是世界上发展机遇最多、潜力最大的大陆。亚欧会议创立18年来,成员国间政治对话不断加深,务实合作蓬勃发展,社会文化交流日趋广泛,利益交汇点不断扩大,客观上已形成休戚与共的责任和命运共同体。本次会议的主题是“构建负责任伙伴关系,促进可持续增长与安全”,具有很强的现实意义。中方愿与亚欧各国一道,培育和凝聚亚欧共同体意识,倡导和促进亚欧团结协作,开放兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的亚欧新型全面伙伴关系。在此,我提出以下几点建议:

——共同维护亚欧和平安全与稳定发展。

——共同推进亚欧互联互通和贸易投资自由化。

——共同促进亚欧人文交流和社会发展。

[记热词]

负责任伙伴关系 responsible partnership

可持续增长与安全 sustainable growth and security

亚欧新型全面伙伴关系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe

亚欧互联互通和贸易投资自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe

亚欧人文交流和社会发展 Asia-Europe cultural exchange and social development

Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:

— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.

— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.

— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.

[学表达]

>stand ready to

愿意,随时准备做某事

例句:

The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.

双方也愿加强两国间技术合作。

>make proposals

提议,提出建议

例句:

Have you got any specific proposals to make on payment?

付款方面你有没有什么具体建议?

 

总理三次讲话结语

最后,祝贺本届峰会圆满成功。谢谢大家!

To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.

最后祝本届论坛圆满成功!斯巴细巴(谢谢)!

To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!

让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明天!

Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.

[学表达]

>to conclude, I wish … a full success

最后,祝…圆满成功(参加各类开幕式讲话时的万能结尾句型)

>let… be our new starting point

让我们以…为新起点

例句:

Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.

让我们以此次论坛为新起点,共同期待合作的美好明天。

小贴士:

在国外演讲时,如果能用上一两句当地的语言能够拉近与听众的距离。李克强总理在莫斯科演讲的开头和结尾时就用俄语跟大家问好并表达谢意。

温馨提示:如需查看中国日报网独家提供的演讲中英双语全文,请点击:

李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲

李克强在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲

李克强在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言

 

【词汇拓展】

汉语中有许多言简意赅的表达,包括但不限于成语、谚语,但在翻译成英语的时候这些表达就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍一些常见此类表达的英译,供大家参考。

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

国计民生national welfare and the people's livelihood

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

求同存异seek common ground while shelving differences

优胜劣汰survival of the fittest

求真务实pragmatic

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

路遥知马力,日久见人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there's always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

打黑扫黄crack down on gangland and pornography

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

廉洁奉公honestly perform one's official duties

优势互补complement each other's advantages

不进则退no progress simply means regression

源远流长have a long history

鱼米之乡a land of milk and honey

古丝绸之路 ancient Silk Road

东风西渐 the West learning from the East

(中国日报网英语点津 Helen)

 

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn