English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

见诸新闻的“暗恋”(二)
‘Secret Love’ in the News

[ 2014-11-11 09:25] 来源:英语世界杂志     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

文/观澜斋主

薄案中的“暗恋”

见诸新闻的“暗恋”(二)

薄案庭审的最后一天,薄熙来爆出王立军“暗恋”谷开来的猛料,并说两人关系“如胶似漆”,谷对王言听计从。《泰晤士报》把薄熙来的这一段自辩称之为“有关三角恋、神经错乱和家族荣誉的肥皂剧式疯狂故事”(a manic, soap opera-style narrative of love triangles, lunacy and family honor.)。至于他为什么和盘端出这一出家庭狗血荒诞大戏,海外媒体和观察家们的解读千差万别,但作为新闻报道,记者们一要准确描述薄所说的王谷之间的关系,二要翻译关键的词语。

薄案中的这个片段,由于极具新闻性而被中外媒体高度关注。追踪报道薄案的外媒毫无例外地都发了消息,新华社也播发了中英文电讯。这则新闻还引起了一些翻译爱好者和外国汉学家对英译的热议。

首当其冲的当然就是“暗恋”和“如胶似漆”这两个中文词汇的英译了。最早报道这则新闻的新华社英文电讯是这样说的:Bo Xilai tells the court that Wang Lijun was infatuated with (暗恋) Bogu Kailai and they were stuck together like white on rice (如胶似漆)。后来有港媒引用网友的话质疑这两个汉译英词汇的准确性。接着新华社的英文编辑室在微博上对此作了回应,大意是说英文crush和infatuation都有“暗恋”的意思,不过后者more formal。关于“如胶似漆”的英译,在编辑室担任改稿的英国专家认为可用“They were together like honey and bee”,而美国专家则倾向于“They were stuck together like white on rice”,在这里“white”是指“egg white”,因为蛋清打在米饭上会紧紧包裹着每颗饭粒,很难分开。使用这个短语时一般省略egg。

新华社英文编辑是“始作俑者”,他们要抢时间,翻译时还和外国人商量,做得很不错了。只是他们的回应没有提到多种译法的可能性。比如《21英语网》后来就归纳了英美媒体对“暗恋”“如胶似漆”和“不能自拔”的不同表述。新华微博刊登一位有心的记者撰写的《“如胶似漆”英文译法解析》一文,也对英美媒体对这几个词语的不同译法作了综述。我认为这种对比研究很有意义。中国新闻的对外传播,首先要让外国读者看得懂,而懂与不懂,除了必要的解释,翻译是一个重要的环节。正因为如此,新华社从在延安开播英文电讯的时候起,就一直聘请外国人担任改稿专家。中国同事和外国专家一起磋商翻译问题是经常的事。同理,看看驻华外国记者的相关报道也很有借鉴意义。当然,无论外国专家和外国记者,他们的文字水平和对汉语的理解也因人而异,对他们的汉译英也要有所鉴别。

英美记者关于“暗恋”的英译以及王谷关系的表述一览:

An affair

A love affair

A secret love affair

A romance

An illicit relationship

Romantic feelings

Romantic flickers

A romantic link

Secretly in love

To have a crush on

To have infatuation with

关于“如胶似漆”的英译:

Stuck together as if by glue

Like "glue and paint"

As close as glue

As close as glue and paint,

As close as "glue and lacquer"

As close as glue and paint, a Chinese euphemism for a romantic attachment

As close as glue and paint, a common Chinese saying for romantically involved couples

从上面的这个归纳中,我们可以看到英美记者并不拘泥于中文“暗恋”字面上的意思,而着眼于薄熙来所指摘的王谷之间的不正当关系。在他们笔下,此“暗恋”不同于(卡扎菲)彼“暗恋”,这从他们所写的新闻标题可见一斑:

洛杉矶时报:As Bo Xilai's trial ends, he accuses witness of love triangle

每日电讯报:Bo Xilai trial: wife and police chief 'in love triangle'

泰晤士报:Bo Xilai’s final flourish: I caught police chief confessing his love to my wife

美联社:China's Bo Xilai trial ends with allegations of a love triangle

独立报:Bo Xilai corruption trial ends with politician claiming love triangle was reason for his downfall

悉尼先驱晨报:Bo Xilai tells court he was victim of love triangle

卫报:Bo Xilai reveals wife's affair with deputy as trial comes to an end

纽约时报:Dollop of romance is added to intrigue at former Chinese politician’s trial

华盛顿邮报:Bo Xilai trial ends with dramatic allegations of secret love affair

只有CNN在标题中有使用了crush一词:Bo Xilai says former aide had crush on his wife

著名汉学家提出质疑

薄案庭审结束次日,对“暗恋”和“如胶似漆”两词英译的热议便见诸一家语言学英文网站。发动这场讨论的是国际知名的汉学家、美国宾夕法尼亚大学中国语言和文学教授梅維恆(Victor Mair)。

梅教授显然属于观察薄案细致入微的少数人之一。海外舆论对薄案的关注度是空前的,但真正细读法院通过微博公布的实时庭审记录、推敲控辩双方精彩的对决细节以及通过薄案看中国政治的,大概也就三种人,即驻华记者、中国问题专家(China scholars)和汉学家。梅教授经常来中国作学术交流,是一个中国通,这次他的兴趣在语言上。

引发讨论的是梅教授撰写的文章《中国媒体未能把握住薄案中的性能量》(China's Press Fails to Capture the Sexual Energy of the Bo Xilai Trial )。美国网络杂志《石板》后来也刊登了这篇文章。梅教授在题目中使用了弗洛伊德的一个概念。弗洛伊德把“性能量”(sexual energy或libido)即性本能冲动看作是人的一切心理活动和行为的动力源泉。

梅教授的文章说,相比庭审最后一天中的其他细节,人们的兴奋点最高的莫过于王谷之间的秘密恋情(a secret love affair),而薄熙来描述两人之间恋情(romance)的用语却成了对中国新闻工作者翻译技巧的挑战。文章然后就引用新华社对“暗恋”和“如胶似漆”两词的英译(was infatuated with和were stuck together like white on rice)。作者说,两个词组的英译,特别是第二个,都不是薄熙来要说的意思。

具体地说,梅教授认为,Infatuation 和crush都没有把“暗”的意思表示出来,这两个英文字“太平淡,没有表达出隐秘的潜在含义”(far too tame and don't at all emit the necessary dark undertones)。他更认为were stuck together like white on rice没有把“性能量”的含义表达出来(doesn't adequately capture the sexual energy)。

梅教授自己最后提出了一个更加直截了当的译法(a much more pointed translation):According to Bo, his wife and his top security officer had an illicit affair and they couldn't keep their hands off each other. 梅教授解释说,王谷之间是一种禁忌之恋,就是这样的状态:Theirs was a forbidden love, wet and sticky as such passionate flings often are. Somewhat like rice.

在参加讨论并写跟帖的20多位外国汉学家和汉语学习者中,很少人对“暗恋”的英译发表看法,只有一人说infatuation这个译法spot-on(准确),一位懂英语的日本读者说,日语没有“暗恋”,也许有日本作家写过这种情感并用过这个词,但也是从中文借来的。

大家的讨论集中在“如胶似漆”的英译上。有的读者说,“如胶似漆”这个成语不一定都是贬义,也可以用来形容恩爱夫妻,薄熙来用这个词是为了贬损(disparage)王立军,是嘲弄的口吻(tongue-in-cheek)。关于“Like white on rice"的词义和用法,读者们的说法莫衷一是:

—— When you hear someone say it's like white on rice, what they mean is that the situation is as close as anything can be. In other words, you've got it covered the way rice is covered in whiteness. 显然,这里white,不是新华社英文编辑所说的egg white.

—— 这个词组从1930年代起才有,并被收录在一些俚语词典中,但没有听说过用来形容恋人关系。

—— 虽然在文艺作品中见过这个说法,但在媒体上没有见过。

—— 不管怎么说,用这个说法来形容两个人的关系很怪。

—— 也许美国南方人这么说,但这个说法还有另外的意思:死盯住你(I'm going to keep a close watch on you)。

—— 电视连续剧The Golden Girls 有一个片段里用了这个说法,就是用来形容恋人关系的。

—— (一位32岁、在不同地区居住过的美国人说)“Like white on rice”就是用来形容朋友、新恋人或主人与宠物之间的关系的。

跟帖中还有以下一些看法:

1、媒体用“like glue like paint / lacquer / varnish”很清楚,读者容易意会,无需说明。

2、"Joined at the hip" 可以用来形容恋人之间那种形影不离的关系。

3、用"tight" 形容两人的关系,可以说关系密切( very close to each other), 但有时有一点关系不正常或隐秘的意思,如同绯闻的谗言(sometimes with a slight touch of inappropriateness or even surreptitiousness, as with aspersions of illicit love)。

…………..

两则“暗恋”新闻的主角,都曾神采飞扬,flamboyant(路透社用这个词形容卡与薄),大权在握。曾几何时,这几位呼风唤雨的强人便轰然倒下,或遭乱枪打死,或锒铛入狱。读新闻如读史,写罢此文,笔者不禁发出“乌衣门巷,叹当年王谢,依旧斜阳”的感喟。

(选自《英语世界》杂志2014年第10期,编辑 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn