一课译词:左右为难
“左右为难”,形容无论怎样做都有难处,不知如何是好,与英文习语“caught in the middle”或“ caught in the crossfire”意思相近。
一课译词:开夜车
“开夜车”,比喻为了工作或学习的需要而熬夜,连夜加班,与英文习语“burn the midnight oil”意思相同。
一课译词:扼杀在摇篮里
汉语中常说“把……扼杀在摇篮里”,意思是“在某种事情发生或者某种势力发展起来之前,就将其消灭掉”,英文应该怎么翻译呢?
一课译词:水到渠成
“水到渠成”,汉语成语,字面意思是“水流到的地方自然形成一条水道,比喻条件成熟,事情自然会成功。
一课译词:三思而后行
“三思而后行”,出自《论语》,意思是“多次思考再行动(think twice before you do)”,与英文谚语“look before you leap”意思相近。
一课译词:站不住脚
在中文里,当我们形容一种观点或理论“经不起推敲与反驳、存在漏洞”时,常常说这种观点是“站不住脚的”,英文里也有类似表达。
一课译词:酒肉朋友
朋友分为很多种,有的是可以患难与共的真朋友,有的只不过是“酒肉朋友”。
一课译词:自不量力
“自不量力”,亦作“不自量力”,与英文谚语“bite off more than one can chew”意思相近。
一课译词:鹤立鸡群
“鹤立鸡群”字面意思是“像鹤站在鸡群中一样(like a crane standing among chickens)”,比喻一个人的仪表或才能在周围一群人里显得很突出。
一课译词:洗脑神曲
有没有这样一首歌,你可能连它的名字都不清楚,但是你就是谜一般的开口就会唱,这就是传说中的“洗脑神曲”。
一课译词:摊牌
“摊牌”,本意指“把手里所有的牌摆在桌面上,比喻“把事情的有关情况都向对方公开,表明自己的真实意图”。英文里也有类似的表达
一课译词:杞人忧天
“杞人忧天”字面意思是杞国人担心天会塌下来,与英文俗语“meet trouble half-way”意思相近。
一课译词:含沙射影
“含沙射影”比喻暗中攻击陷害他人,或暗中讽刺别人,含贬义。可以翻译为“resort to insinuation或attack by innuendo”。
一课译词:世外桃源
“世外桃源”,原指与现实社会隔绝、生活安乐的理想境界,可以翻译为a heaven of peace and happiness。
一课译词:卧薪尝胆
“卧薪尝胆”,形容一个人忍辱负重,发愤图强(put up with an insult in order to take revenge,endure hardships to accomplish some ambition)。