一课译词:宅男、宅女
受疫情影响,最近许多中国人都“宅”在家不出门,当起了“宅男、宅女”。
一课译词:守口如瓶
“守口如瓶”,比喻说话谨慎,严守秘密,可以翻译为“ be tight-mouthed,button up one's mouth,或zip one's lip”。
一课译词:以讹传讹
“以讹传讹”,“讹”表示“false information”,可以翻译为be wrongly informed; pass on wrong reports; snowball rumors。
一课译词:苦果
“苦果”,原本是佛教用语,比喻不得不接受的痛苦结果(A situation or result that is unpleasant but must be accepted),与英文谚语“a bitter pill to swallow”意思相似。
一课译词:一丝不苟
一丝不苟,指做事认真细致,一点儿不马虎,可以翻译为“ be conscientious and meticulous,be scrupulous about every detail”。
一课译词:马到成功
中国人在送祝福的时候喜欢说“马到成功”,你知道这个成语用英文怎么说嘛?
一课译词:对症下药
针对新型冠状病毒感染的肺炎,目前还没有特效药和疫苗,在临床治疗中多采取对症下药,保护性治疗。
一课译词:鼠目寸光
今年是鼠年,中文里有许多与“鼠”有关的成语,下面一起来学习一个“鼠”字成语吧。
一课译词:新型冠状病毒
鼠年春节前夕,一场突如其来的疫情袭来,全中国人民投入了一场没有硝烟的战争,如何说清楚这场战“疫”?你需要了解5个必备词汇。
一课译词:黄鼠狼给鸡拜年——没安好心
“拜年(make a New Year call/visit)”是春节传统习俗,也是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式,但有一种动物“拜年”却非常不受欢迎,它就是黄鼠狼。
一课译词:相声小品
小品和相声一般都短小精悍,诙谐幽默,但不同点在于:相声讲究“说学逗唱(speaking,imitating,teasing,singing)”,重在“说”,说的多演的少。
一课译词:敬酒
酒桌文化在世界各国都有,但在中国尤其重要。它不仅是一种社交文化,更是礼仪的象征。从倒酒到喝酒,每一个环节都有讲究,尤其是敬酒(propose a toast)。
一课译词:三天打鱼,两天晒网
无论工作还是学习,最忌讳的就是“三天打鱼,两天晒完”,没有恒心,不能长期坚持。
一课译词:无风不起浪
俗话说,无风不起浪,是比喻事情发生总有原因,英文可以翻译为“nothing comes out of nothing”。
一课译词:办年货
春节临近,置办年货成为中国老百姓的头等大事,家家户户开始采购各种吃的、穿的、用的、玩儿的。