一课译词:含沙射影
“含沙射影”比喻暗中攻击陷害他人,或暗中讽刺别人,含贬义。可以翻译为“resort to insinuation或attack by innuendo”。
一课译词:世外桃源
“世外桃源”,原指与现实社会隔绝、生活安乐的理想境界,可以翻译为a heaven of peace and happiness。
一课译词:卧薪尝胆
“卧薪尝胆”,形容一个人忍辱负重,发愤图强(put up with an insult in order to take revenge,endure hardships to accomplish some ambition)。
一课译词:有其父必有其子
“有其父必有其子”,表示“孩子的行为举止通常与父母相似(a child usually behaves in a similar way to his or her parent(s))”,含有贬义,可以反以为“like father, like son”。
一课译词:隔墙有耳
“隔墙有耳”,意思是隔着一道墙,也有人偷听(someone may be listening on the other side of the wall),与英文谚语“walls have ears”意思相同。
一课译词:小巫见大巫
“小巫见大巫”,汉语成语,比喻能力高低相差悬殊,相形见绌(appear insignificant when compared with;be pale before)。
一课译词:近朱者赤,近墨者黑
“近朱者赤,近墨者黑”与英文谚语“if you lie down with dogs, you will get up with fleas”意思相近。
一课译词:因小失大
“因小失大”,比喻“为了小的利益而失去大的利益,得不偿失”。
一课译词:强词夺理
“强词夺理”,汉语成语,指无理强辩,没理硬说成有理,可以翻译为“defend oneself by sophistry”。
一课译词:江山易改本性难移
中国人常说“江山易改,本性难移”,这句话用英文应该怎么说呢?一起来学习吧!
一课译词:巧舌如簧
“巧舌如簧”,汉语成语,字面意思是“舌头灵巧得就像乐器里的簧片一样”,形容能说会道,善于狡辩,可以翻译为“have a glib (plausible; silver) tongue”。
一课译词:标题党
在互联网时代,“标题党”一词的出镜率越来越高。如果你经常浏览网络新闻,应该对此深有体会。标题党用英文怎么说呢?
一课译词:欲速则不达
“欲速则不达”可以翻译为“haste makes waste”,表示“过于性急图快,反而不能达到目的”。
一课译词:小道消息
汉语中习惯将非官方发布,而是道听途说的消息和传闻称为“小道消息”,泛指没有根据的传闻(hearsay;rumour;gossip),与英文习语“hear (something) on the grapevine”意思相近。
一课译词:班门弄斧
“班门弄斧”,意思是“在鲁班门前舞弄斧子,比喻在行家面前卖弄本领,不自量力,与英文习语“teach one's grandmother (how) to suck eggs”意思相近。