一课译词:覆水难收
“覆水难收”字面意思指“倒在地上的水难以收回”,可以翻译为“What is done cannot be undone”。
一课译词:福无双至,祸不单行
中国有句俗话叫“福无双至,祸不单行”,而英文里也有类似的表达:“it never rains but it pours”。
一课译词:硬座/硬卧/无座
出门旅行,一定会面临不同的交通工具以及不同座位的选择,比如“硬座”,“硬卧”,“二等座”,“商务座”等等,来看看英语中的各种座席如何表达。
一课译词:随大溜
“随大溜”,比喻“跟着多数人说话或行事”,可以翻译为“follow the general trend,swim with the tide”。
一课译词:揭老底
“揭老底”比喻“揭露一个人的底细或短处”,与英文习语“dig up dirt”意思相近。
一课译词:五十步笑百步
汉语中可以用“五十步笑百步”比喻“自己跟别人有同样的缺点或错误,可是却指责嘲讽别人”,而英文也有类似的说法:“The pot calling the kettle black”。
一课译词:下马威
“下马威”旧指官吏刚到任,故意显示威势,让人知道自己的厉害。后泛指一开始就向对方显示威势。
一课译词:擦边球
“擦边球”,本是体育比赛中的术语,后引申为“在规定界限边缘而不违反规定办事”,英文应该如何翻译呢?
一课译词:卖力
“卖力”,或“卖力气”,形容一个人尽力地付出自己的劳动(exert all one’s strength),可以翻译为“do one’s very best”或“exert oneself to the utmost”。
一课译词:跨年
今天是2019年的最后一天,你打算如何迎接新一年的到来?是和朋友一起狂欢,还是待在家里看“跨年晚会”呢?
一课译词:乌鸦嘴
中国人认为乌鸦的叫声会带给人厄运,因此常用“乌鸦嘴”来形容一个人讲话晦气,好事说不灵,坏事一说就灵。
一课译词:摇钱树
“摇钱树”,比喻可借以源源不断地获取钱财的事物,英文可以翻译为“cash cow,money tree”等。
一课译词:2019年B站年度弹幕‘AWSL’
近日,弹幕视频网站Bilibili公布了年度弹幕数据。“AWSL(I’m dying)”力压“泪目(teary-eyed)”,“妙啊(ingenious)”,“我可以(yes, I can)”等高频词,成为2019年B站年度弹幕( literally “bullet screen”)。
一课译词:守口如瓶
汉语成语“守口如瓶”比喻说话谨慎,严守秘密,可以翻译为“seal one's lips”,或“ be tight-mouthed”。
一课译词:抢镜头
自然界有很多动物天生爱抢镜,镜头感十足,“抢镜”通常比喻“吸引注意,出风头”,英文可译为“steal the show,seek the limelight”