当前位置: Language Tips> 分类词汇
The military parade and mass pageant will be rehearsed at Tian'anmen Square several times from August 29 to September 26. 8月29日至9月26日,天安门广场将举行数次国庆阅兵和群众欢庆游行彩排活动。
Ants in one's pants 热锅上的蚂蚁,坐立不安
Bore the pants off sb.使某人极为厌烦
Catch sb.with his pants down 措手不及
In 在英语里往往代表时尚的意思,比如what's in at the moment? 意思就是“现在流行的是什么?”你可能也会听到人们谈到the in-thing,它指那些“现在流行、时尚的东西。
“啃老族”又称“尼特族”,“尼特族”是NEET的音译,全称是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英国使用,之后渐渐流传到其它国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。在英国,尼特族指的是16至34岁的年轻人;在日本,则指的是15至34岁的年轻人。
其实“男”和“女”在汉语中一直是组成许多词的重要词素,如“俊男”(handsome man)、“美女”(beauty)、“善男信女”(religious believers)、“孤男寡女”(single man and woman)、“大龄男女”(single men and women in their early thirties)。一个比较新的词是“妇男”(其实是仿照housewife造出来的househusband一词的汉译)。
英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebody's cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
乌鲁木齐市“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件发生后,新疆维吾尔自治区各界群众义愤填膺,纷纷谴责这一暴行,目前事态已得到控制。当地政府在第一时间对境内外媒体公开发布信息,目前已有60余家境外媒体正在当地进行采访。
在英语中,常会出现两个近义和相对的词用and或or连接构成成对的英语短语,它们经常出现在一起,有些同汉语的位置相同,有些同汉语不同,下面就向大家介绍一些类似的短语。
infortainment 它是由information和entertainment两个单词组合而成,意为“新闻娱乐化”。“新闻娱乐化”是对新闻功能的异化。在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn