《建立国家公园体制总体方案》发布

中国日报网 2017-09-27 11:04

分享到

 

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《建立国家公园体制总体方案》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。

《建立国家公园体制总体方案》发布

China released on Tuesday an overall plan on the development and management of national parks, which calls for the strictest measures to protect the country's natural beauty and pass it on to generations to come.
9月26日,我国发布国家公园发展及管理总体方案,要求对自然生态进行最严格的保护,并世代传承下去。

国家公园(national parks)是指由国家批准设立并主导管理(authorized by the central government and implemented by government-led management),边界清晰,以保护具有国家代表性的大面积自然生态系统为主要目的,实现自然资源科学保护和合理利用的特定陆地或海洋区域(set up in specific land, marine and ocean areas to achieve a combination of ecological protection and reasonable development)。

根据《建立国家公园体制总体方案》,到2020年,中国建立国家公园体制试点基本完成(finish pilot programs for establishing national parks),整合设立一批国家公园(set up a batch of national parks),分级统一的管理体制基本建立(establish a comprehensive management system),国家公园总体布局初步形成。到2030年,国家公园体制更加健全(the system will be further improved),分级统一的管理体制更加完善(the management will be more efficient),保护管理效能明显提高。

方案明确,我国的国家公园体制以加强自然生态系统原真性、完整性保护(protect the authenticity and integrity of the natural ecosystem)为基础,以实现国家所有、全民共享、世代传承(owned by the State, shared by the people and passed on to future generations)为目标。国家公园内全民所有自然资源资产所有权(the ownership of natural resource assets in the national parks)由中央政府和省级政府分级行使,条件成熟时,逐步过渡到由中央政府直接行使。

方案指出,国家公园是我国自然保护地最重要类型之一(one of the most important types of protected natural areas),属于全国主体功能区规划中的禁止开发区域(no construction or exploitation of resources is allowed inside national parks),纳入全国生态保护红线区域(ecological protection red line)管控范围,实行最严格的保护。国家公园的首要功能是重要自然生态系统的原真性、完整性保护,同时兼具科研(scientific researches)、教育(education)、游憩(recreation)等综合功能。

到目前,我国已设立10个国家公园体制试点(pilot project of national park system),分别是三江源、东北虎豹、大熊猫、祁连山、湖北神农架、福建武夷山、浙江钱江源、湖南南山、北京长城和云南普达措国家公园体制试点。

相关词汇

生态文明 ecological civilization

生态环境损害责任终身追究制 lifelong responsibility system for bioenvironment damage

生态补偿 ecological compensation

自然资源有偿使用 paid use for natural resources

生态保护区 ecological reserve

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn