两办: 建立资源环境承载能力监测预警长效机制

中国日报网 2017-09-21 10:55

分享到

 

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于建立资源环境承载能力监测预警长效机制的若干意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。

两办: 建立资源环境承载能力监测预警长效机制

The Yangzte river in Central China's Hubei province, July 7, 2017. [Photo/Xinhua]

The Chinese government announced Wednesday that it had built an alert system to monitor regional environmental and resource capacity conditions, and punish those responsible for environmental damage.
我国政府20日宣布建立资源环境承载能力监测预警机制,对环境造成损害的责任主体进行处罚。

《意见》指出,资源环境承载能力(environmental and resource capacity)分为超载(overloading)、临界超载(near overloading)、不超载(not overloading)三个等级,根据资源环境耗损加剧与趋缓程度,进一步将超载等级分为红色(red alert)和橙色(orange alert)两个预警等级、临界超载等级分为黄色(yellow alert)和蓝色(blue alert)两个预警等级、不超载等级确定为绿色无警(green non-alert)等级,预警等级从高到低依次为红色、橙色、黄色、蓝色、绿色。

对红色预警区(red-alert areas),针对超载因素实施最严格的区域限批,依法暂停办理相关行业领域新建、改建、扩建项目审批手续(government authorities will stop granting approval on relevant projects),明确导致超载产业退出的时间表,实行城镇建设用地减量化;对现有严重破坏资源环境承载能力、违法排污破坏生态资源的企业,依法限制生产、停产整顿(restrict or suspend production),并依法依规采取罚款、责令停业、关闭(fine, production suspension or shutdown)以及将相关责任人移送行政拘留等措施从严惩处,构成犯罪的依法追究刑事责任;对监管不力的政府部门负责人及相关责任人(individuals or those in local authorities with slack supervision),根据情节轻重实施行政处分直至追究刑事责任;对在生态环境和资源方面造成严重破坏负有责任的干部,不得提拔使用或者转任重要职务,视情况给予诫勉(persuasion and admonition)、责令公开道歉(issuance of public apology)、组织处理或者党纪政纪处分(punishment according to Party and administrative discipline);当地政府要根据超载因素制定系统性减缓超载程度的行动方案,限期退出红色预警区(deadlines will be set for these regions to improve local environmental capacity conditions to below the red-alert level)。

对绿色无警区(green non-alert areas),研究建立生态保护补偿机制和发展权补偿制度(compensation mechanisms for ecological conservation efforts and development rights),鼓励符合主体功能定位的适宜产业发展,加大绿色金融倾斜力度(increasing green financing support),提高领导干部生态文明建设目标评价考核权重。

对从不超载恶化为临界超载的地区,参照超载地区水资源(water resources)、土地资源(land resources)、环境(environment)、生态(ecology)、海域(marine environment)等单项管控措施酌情进行处理,必要时可参照红色预警区综合配套措施进行处理;对从超载转变为临界超载或者从临界超载转变为不超载的地区,实施不同程度的奖励性措施。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn