当前位置: Language Tips> 影音赏析
分享到
影片简介:
上世纪70年代,一支集结了科考队员、探险家、战地摄影记者、军人的探险队,冒险前往南太平洋上的神秘岛屿——骷髅岛。他们的到来惊扰了岛上之神——史上最大金刚。经过一番惨烈的激战之后,探险队员散落在了岛屿各处。此时,队员们才意识到这次探险并不是一次单纯的科考任务,而是去探索怪兽存在的证明。
在这片与世隔绝、危险密布的丛林,无数怪异的史前生物暗藏其中,时刻威胁着他们的生命。队员们还遇到了神秘的原始部落,金刚的身世和其守护岛屿的原因也被逐渐揭开,原来,恐怖阴森的骷髅岛上还蛰伏着更凶狠残暴的怪兽……
精彩词句学起来:
1. Monarch is on the cusp of being shut down, Brooks. 帝王计划就要被叫停了,布鲁克斯。
2. We could piggyback on that operation. 只需要他们捎上我们。
3. Roger that. 明白。
4. No allegiance to anyone. 不效忠于任何一方。
5. You on board with me here? 你懂我说的吗?
6. In case things go sideways. 以防不测。
7. Jerry, when three sources tell you the same thing word for word, you know they're lying.
杰瑞,三个线人的消息一模一样,只字不差,就一定是在撒谎。
8. Well, the man's a decorated war hero. 他是一身功勋的战斗英雄。
9. I'm decommissioned. 我已经退役了。
10. You don't strike me as a mercenary. 你看着不像雇佣兵。
11. Why don't we leave it to Colonel Packard to break the tie? 依我看,能不能让帕卡德中校说了算?
12. Brace for impact! 做好撞击准备!
13. Mayday, mayday! 呼救,呼救!
14. Chapman, hold your position. 查普曼,原地等待。
15. We're out of range, Slivko. 现在相隔太远了,斯利夫科。
16. They say you can shack up here. 他们说你们可以留下过夜。
17. Keeps to himself mostly. 喜欢独来独往。
18. But you don't go into someone’s house and start dropping bombs unless you're picking a fight.
你们到别人家做客,一来就丢炸弹,这不是存心挑事么?
19. He surrendered right after we leveled his village. 我们毁了村子,他立马投降了。
20. I'm going on perimeter. 我去周围看看。
21. And I will not cut and run. 而我也不会落荒而逃。
22. We got hitched right before I deployed. 新婚不久,我就上战场了。
23. He's losing his grip. 他失去理智了。
24. We'll buy you time. 我们给你争取时间。
精彩片段欣赏:
Marlow: Yeah, you smell that? That's death.
Slivko: What the hell is this place?
Marlow: This is what's left of Kong's parents.
Weaver: I've taken enough photos of mass graves to recognize one.
Packard: The crash site's just on the other side of this valley. We'll cross through and make it to the highest point west.
Marlow: Uh-uh. This place is a real no-no, sir.
Steve: We need to be going to the north side right now.
Packard: And you're welcome to do that, my man. By yourself. I'm not leaving Jack out there. Now, who's with me?
Conrad: We can make it.
Packard: You're mighty right, we can make it. Now, stay sharp. Keep an eye out.
Marlow: I've only been here 28 years. What do I know?
(CAMERA CLICKS)
Mills: Cole, we don't got time for that, man. Put the cigarette out.
Randa: Watch those fumes! Idiots.
(CAMERA CLICKS)
(PANTING)
Packard: Let's go. We gotta move!
(CREATURE SCREECHING IN DISTANCE)
Marlow: Run! In here!
(BOTH PANTING)
Randa: Quiet.
(WHIMPERS)
(FOOTSTEPS APPROACHING)
(CREATURE HISSING)
(ROARS)
Marlow: I told you this damn place was a no-no.
(CREATURE RETCHING)
(GASPS)
Weaver: Ugh!
Mills: Damn it.
(CONTINUES RETCHING)
(GASPS)
Packard: All right, let's move. Rally on me. Rally up! Rally up! Somebody cover the civilians' six. Let's move!
(CLICKS)
(CLICKING)
Randa: Oh, shit.
Brooks: Randa!
(YELLING)
Packard: Set up the 50!
(GUN COCKS)
(CAMERA CLICKS)
(CAMERA CLICKS)
(GROWL)
(SOLDIER GASPS)
(CAMERA CLICKS)
(SNIFFLING)
(CAMERA CONTINUES CLICKING)
Marlow: (SPEAKING JAPANESE)
(ROARING)
Conrad: Go!
(SCREAMING)
(GASPS)
(PANTING)
(GRUNTS)
(SCREAMS)
(SNARLS)
Packard: Bring the torch! Do your thing!
(CREATURE SCREECHING)
(SCREAMING)
(GROANS)
(GAS HISSING)
Conrad: Slivko! Gas!
(CREATURES SCREECHING)
(YELPING)
(SCREECHING)
(GROANS)
(GRUNTING)
Conrad: Marlow! Sword! Slivko, hang on!
(SOLDIER SCREAMING)
Packard: This thing's moving!
Slivko: Whoa!
(GRUNTS)
(ALL SCREAMING)
(BOTH GROAN)
(WEAVER GROANING)
(SCREECHES)
(ALL PANTING)
(中国日报网英语点津 陈丹妮)
上一篇 : 《金刚狼3:殊死一战》电影精讲(视频)
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn