当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
2017年7月30日上午9点,庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵(military parade to mark the PLA's 90th anniversary)在位于内蒙古的朱日和训练基地举行。
7月30日上午9时,庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵将在朱日和训练基地举行。这是受阅部队在进行准备。 新华社记者 吴晓凌 摄 |
朱日和训练基地(Zhurihe military training base)位于广袤的苏尼特草原,占地面积1000多平方公里,是亚洲最大的军事训练基地(the largest military training base in Asia),近年来多场重大军事演训活动和中外联合军演在这里举行。
这是新中国成立后我军首次以庆祝建军节为主题的盛大阅兵(the first time that China commemorates the Army Day, which falls on Aug. 1, with a military parade since the founding of New China in 1949),受阅官兵列阵沙场,以战斗姿态接受党和人民的检阅。
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平乘坐野战检阅车依次检阅了在演兵场整齐列队的护旗方队、地面作战群和人员方阵。
习近平乘坐野战检阅车依次检阅在演兵场整齐列队的护旗方队、地面作战群和人员方阵。(央视报道截图) |
检阅过程中,习近平主席与战士们互致问候:
“同志们好!”(Salute to you, comrades!)
“主席好!”("Hail to you, chairman!")
“同志们辛苦了!”("Comrades, thanks for your hard work!")
“为人民服务!”("Serve the people!")
在习近平主席乘坐的野战车缓缓驶回检阅台时,方阵的战士们齐声喊出口号:
“听党指挥,能打胜仗,作风优良!”
Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!
随后进行的阅兵分列式中,有护旗方队(formation of flag guards)、纪念标识梯队(helicopter echelon of celebration marks)和9个作战群接受检阅。
由陆军(Army)、海军(Navy)、空军(Air Force)、火箭军(Rocket Force)4个军种官兵组成的护旗方队,护卫着中国共产党党旗、中华人民共和国国旗、中国人民解放军军旗。
7月30日,庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵在位于内蒙古的朱日和训练基地举行。这是护旗方队。新华社记者 王晔 摄 |
纪念标识梯队中,17架直升机组成“八一”标识,24架直升机绘出“90”字样,象征着人民军队走过了90年光辉历程。
7月30日,庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵在位于内蒙古的朱日和训练基地举行。这是纪念标识梯队。新华社记者 查春明 摄 |
九个作战群共有34个梯队和方队,分别是:
陆上作战群(land operations combat group)
信息作战群(information operations combat group)
特种作战群(special operations combat group)
防空反导群(air and missile defense combat group)
海上作战群(naval operations combat group)
空中作战群(air operations combat group)
综合保障群(comprehensive support combat group)
反恐维稳群(counter-terrorism and stability maintenance combat group)
战略打击群(strategic strikes combat group)
参加这次阅兵的受阅官兵1.2万人,来自陆军(the PLA Army)、海军(the PLA Navy)、空军(the PLA Air Force)、火箭军(the PLA Rocket Force)、战略支援部队(the PLA Strategic Support Force)、武警部队(the Armed Police Force)和联勤保障部队(the Joint Logistics Support Force)。阅兵展示现役主战武器装备信息化水平和新质战斗力,参阅装备类型多样,受阅地面装备600余台(套)(600 pieces of military hardware)、各型飞机100多架(more than 100 aircraft of various types),近一半为首次参阅(nearly half of the equipment displayed at the event was showcased for the first time at a parade)。
分列式检阅结束后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表了重要讲话。下面的讲话的双语全文:
同志们,今天,我们在这里隆重地举行沙场阅兵,以庆祝中国人民解放军建军90周年。
Comrades, today, we are holding a grand military parade at the training base in celebration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army.
90年前,南昌城头一声枪响,宣告中国诞生了中国共产党领导的新型人民军队。90年来,人民军队高举着党的旗帜,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,浴血奋战,勇往直前,战胜一切敌人,征服一切困难,为中国人民站起来、富起来、强起来建立了不朽的功勋!
Nine decades ago, a gunshot heard from the city of Nanchang pronounced the birth of the new model of the people's army led by the Communist Party of China. In the past nine decades, the PLA has held high the banner of the Party, while rooted firmly on the ground of the nation. In carrying the aspirations of the Chinese people, they have fought bravely and shed blood, marched forward, triumphed over all enemies, tackled all difficulties in order to advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.
历史充分证明:我们的人民军队不愧是听党指挥的英雄军队,不愧是忠心报国的英雄军队,不愧是为中华民族伟大复兴英勇奋斗的英雄军队。我们党为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!全国各族人民为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!
History has provided ample proof that the PLA is a heroic military force, loyal to the Party and loyal to the country. It is a military force that strives for the cause of the great rejuvenation of the Chinese nation. Our Party takes great pride in having such a heroic military force and all countrymen and women of all ethnicities in China take great pride in having such a heroic military force.
同志们,安享和平是人民之福,保卫和平是人民军队之责。天下并不太平,和平需要保卫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。我们要深入贯彻党的强军思想,坚定不移走中国特色强军之路,努力实现党在新形势下的强军目标,把我们这支英雄的人民军队建设成为世界一流军队。
Comrades, being able to enjoy peace is a blessing for the people and it is the responsibility of the PLA to protect it. The world is not entirely a peaceful one and peace needs to be safeguarded. Today, we are closer than any other period in history to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation. And we need, more than any period in history, to build a strong military. We must fully implement the strong military philosophy as set forth by the Party, walk unswervingly on the path of building with Chinese characteristics the strong military, and strive toward the Party's strong military goal under the new circumstances, and build our heroic military force into a world-class one.
全军将士们!你们要坚定不移坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,永远听党的话、跟党走,党指向哪里、就打到哪里。
All comrades, commanders and soldiers of the PLA! You should unswervingly follow the absolute leadership of the Communist Party of China, listen to the directions set by the Party and follow its command. Wherever the Party points, you shall go to battle.
全军将士们!你们要坚定不移坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,始终同人民站在一起,时刻把人民放在心头,永远做人民子弟兵。
All commanders and soldiers of the PLA! You should always follow the basic principle of serving the people whole-heartedly, forever standing with the people, keeping the people in your minds and hearts. And be an army of the people, and for the people.
全军将士们!你们要坚定不移坚持战斗力这个唯一的根本的标准,聚焦备战打仗,锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅。
All commanders and soldiers of the PLA! You should see your capacity for combat as the sole standard for self-measurement, focus on combat readiness, and build yourself into an elite force that is ready for action and victory at all times.
全军将士们!你们要坚定不移坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,全面提高国防和军队现代化建设水平。
All commanders and soldiers of the PLA! You should carry out unswervingly the building of a solid political foundation of the military, military reforms, technological development, and law-based administration in order to comprehensively modernize our national defense and military.
我坚信,我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!我们的英雄军队有信心、有能力维护国家主权、安全、发展利益!我们的英雄军队有信心、有能力谱写强军事业新篇章,为实现“两个一百年”奋斗目标、为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为维护世界和平作出新的更大的贡献!
I firmly believe that our heroic military has both the confidence and capability to defeat all intruders, that our military has the confidence and capability to safeguard our national sovereignty, security and development interests, that our military has the confidence and capability to write a new chapter in the building of a strong military, and make new and greater contributions toward the realization of the Two Centenary Goals, the China Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and safeguarding world peace.
英文来源:CGTN
最后附上常用军事词汇,帮助大家巩固提高。
军衔:
陆军、空军(Army and Air Force):
上将(General), 中将(Lieutenant General), 少将(Major General), 大校(Senior Colonel), 上校(Colonel),中校(Lieutenant Colonel), 少校(Major), 上尉(Captain), 中尉(Lieutenant), 少尉(Second Lieutenant)
海军(Navy):
上将(Admiral), 中将(Vice-Admiral), 少将(Rear Admiral), 大校(Senior Captain), 上校(Captain), 中校(Commander), 少校(Lieutenant Commander), 上尉(Lieutenant), 中尉(Lieutenant Junior Grade), 少尉(Ensign)
综合新华网、中国日报网报道
编辑:马文英
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn