当前位置: Language Tips> 新闻热词

7月新闻热词汇总

中国日报网 2017-08-01 08:23

分享到

 

7月份的新闻热词汇总火热出炉。本月初,习近平主席在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈,并获颁俄罗斯国家最高勋章“圣安德烈”勋章;南方强降雨,长江主要支流超历史最高水位;留学生在美国吸食笑气成瘾;热门游戏《王者荣耀》推出防沉迷系统;我国首份AR大学录取通知书发出;我国宣布推出地方收费公路债券;阿里巴巴无人超市在杭州开业;共享床铺引发热议后被关停;印方边防人员越界,国防部警告,撼山易,撼解放军难;国内最高速的悬挂式单轨列车下线。

7月新闻热词汇总

强降雨 torrential rain

Days of torrential rain in central China's Hunan province raised the water level of the Xiangjiang River, a major tributary of the Yangtze River, to exceed its record flood level Sunday morning.
湖南省连日强降雨,导致长江主要支流湘江水位上升,2日上午已超历史最高水位。

Already at 3.2 meters above the warning level, the water level is expected to continue to rise as heavy rain is forecast for upstream regions over the next few days.
目前,湘江水位已超警戒水位3.2米,未来几天上游地区强降雨继续,水位可能继续上涨。

Tributary指的是a stream or river that flows into a larger one,即“支流”,“XX江/河的支流”一般都用a tributary of ...River表示,比如这里的a major tributary of the Yangtze River或者a tributary of the Amazon(亚马逊河的一条支流),等等。因为支流也分大小,所以可以在tributary前面添加major来表示某条河流是“主要支流”。

在水文学上,支流(tributary)指汇入另一条河流(或其他水体)而不直接入海的河流。支流所汇入的河流称为干流或主流(mainstream),两河或多河交汇之处称为合流或合流处(confluence)。与支流相反的情况称为分流(distributary)。

笑气 laughing gas

Chinese student Lin Na (not her real name) got hooked on laughing gas while studying in the U.S., resulting in serious injury.
中国学生林娜(化名)在美国学习期间吸食笑气成瘾,导致身体机能严重受损。

笑气(laughing gas),学名一氧化二氮(nitrous oxide),在室温下是无色(colorless)、无味的不可燃气体(odorless non-flammable gas)。温度升高后,可成为很强的氧化剂(powerful oxidizer)。

因为具有麻醉效果(anaesthetic effects),一氧化二氮曾经被广泛应用于外科和牙科治疗;也因为吸入此气体之后,人会产生愉悦的感觉(euphoric effects),所以才会得名“笑气”。此外,一氧化二氮还可用作火箭推进剂中的氧化剂(oxidizer in rocket propellants),以及赛车时提升发动机的动力输出(increase the power output of engines)。

据媒体报道,年轻人吸食“笑气”时先将气体冲进气球,然后抱着气球吸食,这种气球被称为“嗨气球”(dizzy balloons)。

“笑气”进入血液后会导致人体缺氧,长期吸食可能引起高血压(high blood pressure)、晕厥(syncope),甚至心脏病发作(heart attack)。长期接触此类气体还可引起贫血(anemia)及中枢神经系统损害(central nervous system injury)等。如果超量摄入,很可能因为缺氧导致窒息死亡(die of suffocation)。

目前,笑气尚未列入我国麻醉药品品种目录(catalogue of narcotic drugs)、精神药品品种目录(catalogue of psychotropic drugs)。国家食药监局曾发布一份关于“吸入笑气”的界定通知,明确标注吸入笑气镇痛装置被列为第三类医疗器械。

“圣安德烈”勋章 the Order of St. Andrew the Apostle

7月4日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。会谈后,普京向习近平授予俄罗斯国家最高勋章“圣安德烈”勋章。

Noting that China and Russia are good neighbors, friends and partners, Xi told Putin during talks at the Kremlin that the bilateral comprehensive strategic partnership of coordination is in the fundamental interests of the two countries and peoples, which boasts a strong vitality and huge development potential and will be able to withstand the test of international vicissitudes.
习近平指出,中俄两国是好邻居、好朋友、好伙伴。中俄全面战略协作伙伴关系符合两国和两国人民根本利益,具有强大生命力和巨大发展潜力,经得起国际风云变幻考验。

Putin presented Xi with the Order of St. Andrew the Apostle, one of Russia's highest honors, for his prominent work in strengthening friendship between the peoples of Russia and China.
普京向习近平授予俄罗斯国家最高勋章“圣安德烈”勋章,对习近平为增强中俄两国人民友谊做出的杰出贡献致意。

“圣安德烈”勋章(the Order of St. Andrew the Apostle)是俄罗斯的最高勋章(the highest order of the Russian Federation),1698年由彼得一世设立,1917年,该勋章停用;1998年恢复使用,是俄罗斯最高荣誉的象征。

王者荣耀 King of Glory

Tencent's mobile game King of Glory is enjoying phenomenal popularity with over 200 million registered players, 36 million of whom are middle and primary school students.
腾讯手游《王者荣耀》已成为现象级的流行游戏,目前已有超过2亿注册用户。其中,3600万人是中小学生。

然而,因为玩家群体中涉及不少未成年人,时不时也有游戏成瘾酿成悲剧的情况爆出,因此这款游戏在网上也掀起了不小的争议。

人民网认为,《王者荣耀》给孩子们造成的不良影响有两个方面:

一是游戏内容架空和虚构历史,扭曲价值观和历史观;二是过度沉溺让孩子在精神与身体上被过度消耗。
First, the game's content is a twist of values and historical views. Second, young people's minds and bodies are consumed by their indulgence in the game.

腾讯在官方微信公众号刊文,引述《王者荣耀》开发团队有关负责人称:

王者作为一款游戏产品,游戏设计本身是完全符合国家规定的(the game’s design fully complied with government requirements),但王者现在已经是一款国民游戏,就必须承担起对应的责任。

该负责人说:

“虽然目前国内还没有移动游戏防沉迷的明确规定,但我们决定率先做出一些努力和尝试……来打消父母的忧虑。”
China does not yet have any guidelines to prevent mobile-gaming addiction, but we decided to take the initiative...and dispel parents’ concerns.

所以,腾讯于7月4日以《王者荣耀》为试点,率先推出健康游戏防沉迷系统的“三板斧”(“three broad axes”)。

该系统被称为中国游戏行业有史以来最严格的防沉迷措施(most serious anti-addiction measures in history)。

简单来说,这三板斧就是以下一系列措施:

1. 12周岁以下(含12周岁)未成年人每天限玩1小时,并计划上线晚上9时以后禁止登陆功能;
Users 12 years of age and younger are limited to one hour of play a day and will not be permitted to sign in after 9pm.

12周岁以上未成年人每天限玩2小时;
Users between 12 and 18 years of age are limited to two hours per day.

超出时间的玩家将被游戏强制下线。
Those who play beyond the allotted time period will be forced to go offline.

陆续增加“未成年人消费限额”功能,限制未成年人的非理性消费。
Tencent will also place caps on the amount of money that underage users can spend on the platform, so as to rein in minors’ irrational consumption.

2. 升级成长守护平台,大幅降低操作门槛,家长只需要简单步骤就可以完成绑定,对未成年人子女的游戏账号进行健康行为的监护。
Tencent also said it would upgrade a parental control platform to make it easier for parents to monitor their children’s gaming account activities.

3. 强化实名认证体系。
Step up the requirement of real-name registration for all users.

人造太阳 artificial sun

Chinese scientists announced they have set a new world record by achieving 101.2 seconds of steady-state H-mode operation of the tokamak, an experimental device designed to harness the energy of fusion.
我国科学家宣布,他们成功实现了托卡马克101.2秒稳态高约束运行,创造了新的世界纪录。托卡马克是一种旨在利用核聚变能量的实验装置。

The milestone meant China's Experimental Advanced Superconducting Tokamak (EAST), dubbed "artificial sun," became the world's first tokamak device to achieve the 100-second-level, Hefei Institute of Physical Science under the Chinese Academy of Sciences said Wednesday.
中科院合肥物质科学研究院5日称,这一里程碑式事件标志着,我国的"全超导托卡马克实验装置(东方超环)"成为世界首个运行时间达到百秒量级的托卡马克装置。东方超环也被称作"人造太阳"。

东方超环(Experimental Advanced Superconducting Tokamak,EAST)是世界上第一个实现稳态高约束模式运行持续时间达到百秒量级的托卡马克核聚变实验装置,对国际热核聚变试验堆(International Thermonuclear Experimental Reactor,ITER)计划具有重大科学意义。

ITER计划是当前世界上规模最大的国际核聚变研究科技项目(international nuclear fusion research and engineering megaproject),也是世界上最大的磁约束等离子体物理实验(the world's largest magnetic confinement plasma physics experiment)。ITER计划将建造、运行一个可持续燃烧的托卡马克型聚变实验堆(a burning/self-sustaining tokamak nuclear fusion reactor),以验证聚变反应堆的工程技术可行性。

托卡马克(tokamak)是一种利用磁约束(magnetic confinement)来实现受控核聚变(controlled thermonuclear fusion power)的环形容器。它的名字Tokamak 来源于环形(toroidal)、真空室(kamera)、磁(magnet)、线圈(kotushka),最初是由前苏联物理学家伊戈尔·塔姆等人在20世纪50年代发明的。托卡马克的中央是一个环形的真空室,外面缠绕着线圈。在通电的时候托卡马克的内部会产生巨大的螺旋型磁场,将其中的等离子体加热到很高的温度,以达到核聚变的目的。

无人智能巡逻艇 unmanned patrol speedboat

The Institute of Intelligent Machines under the Chinese Academy of Sciences announced that it has launched the country's first unmanned speedboat to save people from drowning.
中国科学院智能机械研究所近日宣布推出我国首艘无人快艇,防止人员溺水。

这艘“无人智能巡逻艇”(unmanned patrol speedboat)装备了摄像头、GPS导航(GPS navigation)、声纳(sonar detector)等多种高科技设备,同时岸上还架设了20多台光学摄像(optical camera)和热红外摄像头(thermal infrared camera)。识别到有人进入危险水域(dangerous waters),巡逻艇会鸣笛并用喇叭警告对方尽快离开,同时对进入危险水域的人员进行定位、计算溺水风险(calculate the risk of drowning),并向值班人员发送信息。

7月3日下午,合肥市公安局巢湖水上分局在天鹅湖举行“无人智能巡逻艇”首巡仪式(the craft made its debut recently at swan Lake in Hefei, capital of east China's Anhui province)。据研发人员介绍,巡逻艇是充电的(rechargeable),可以确保24小时在湖面上巡航,白天主要是靠高清摄像头,晚上则是红外线摄像头,识别范围在500米以内。

AR录取通知书 AR admission notice

The Northwestern Polytechnical University on Tuesday issued the letter of acceptance using Augmented Reality (AR) technology to students. This is the first AR-enabled university admission notice in China.
4日,西北工业大学向学生发出了使用增强现实(AR)技术的录取通知书。这是国内首份启用AR的大学录取通知书。

4日下午,国内第一封AR大学录取通知书(AR university admission notice)从位于古城西安的西北工业大学发出,通知书的主人是来自山东的艺术类考生魏同学。据悉,今年西工大在每一份录取通知书中都嵌入了基于AR技术的虚拟校园平台(embed a virtual campus platform based on AR technology)。

AR技术可实时地计算摄像头视角的位置及角度(calculate the position and angle of camera view in real time),并加上相应图像、视频和3D模型(images, videos and 3D models),将真实和虚拟世界无缝集成 (seamlessly integrate the physical and virtual worlds)。

据介绍,收到AR录取通知书(admission notice, letter of acceptance)的同学,只需完成三步:拿起微信扫一扫,关注通知书上的"畅玩AR";下载"西工大增强现实"应用;打开应用,扫描通知书正反面(scan the letter, front and back),就能畅快查看校情校史(history of the university)介绍、学科特色(discipline characteristics)展示等主题内容。当扫描通知书背面的"航空"、"航天"、"航海"(aviation, space and sailing)标志时,会出现有关西工大学校特色的动态展示(dynamic display of the school features)。该校招生办(admissions office)副主任谢丹表示,AR录取通知书不仅让录取信息"动"了起来,更通过新媒体(new media)新技术使学校育人工作"活"了起来:用学生喜闻乐见的方式,提前了创新大门的开启时间,丰富了创新基因的传承渠道。

扶老人风险基金 risk fund for those who help the elderly

A charity organization in Shenyang, Liaoning, established the country's first risk fund for those kind-hearted people who fall into trouble after going to the assistance of a senior citizen.
近日,辽宁省沈阳市一家慈善组织面向那些因帮助老人而陷入麻烦的好心人,设立了国内首个扶老人风险基金。

近年来,好心人向老人伸出援手(good Samaritans go to the aid of an elderly person)却被诬陷为致使老人出事的罪魁祸首,结果反遭起诉索赔(be sued for compensation)的事件屡见报端。老人向好心人讹钱的可耻行为(scandalous behavior of elderly people extorting money from good Samaritans)给社会带来了极其不良的影响,使人们不再愿意帮助他人(make people reluctant to help others)。

如今,"扶老人风险基金(risk fund for those who help the elderly)"能为搀扶者提供良好的保护,该基金旨在鼓励大众向那些需要帮助的人伸出援手(encourage the public to extend a helping hand to people in need)。首期基金(initial fund)金额为20万元,基金时效至2020年底。任何遇上麻烦的"扶老人者"均可拨打热线电话(call the hotline),该慈善组织将派工作人员为好心人进行调查取证(investigate the incident and collect evidence),并无偿提供法律援助(provide free legal aid)、医药费(medical expense)垫付和代为赔偿服务,为搀扶老人带来的风险兜底。

专家表示,尽管人们对第三方保护措施表示欢迎,全社会都应培养责任感和诚信意识(the whole society should cultivate a sense of duty and integrity),避免冤枉好心人(avoid doing wrong to good Samaritans)。此外,政府还应完善相关法律法规(laws and regulations should be improved),以保护那些乐于伸出援手的搀扶者。

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn