萨达姆被执行“绞刑” [ 2006-12-30 14:46 ]
12月30日,各大媒体最炙手可热的词汇是什么?当然是伊拉克前总统萨达姆的“绞刑”处决。据伊拉克电视台报道,伊拉克当地时间今天凌晨快6点、北京时间上午11点,伊拉克前总统萨达姆在巴格达被执行了绞刑。
请看外电相关报道:US-backed Iraqi television station Al Hurra said Saddam Hussein had
been executed by hanging shortly
before 6 a.m. (0300 GMT) on Saturday.
The former Iraqi president ousted in April 2003 by a US-led invasion was
convicted in November of crimes against humanity over the killings of 148
Shi'ite villagers from Dujail after a failed assassination bid in 1982.
对于“hang”(绞刑),我们并不陌生。值得注意的是,hang的过去式和过去分词有规则和不规则变化之分。表示“悬挂”时,其过去式、过去分词均为“hung”;表示“绞刑”时,其过去式、过去分词则为“hanged”。
由“hang”,我们顺便谈几个与“绞刑/死刑”相关的词汇。首先,gallows原意是“绞架”,可引申为“绞刑”,所以,一定语境下,如看到“sb. went
to the gallows/sb. was taken to the gallows”也表示“某人被执行了绞刑”。
此外,“死刑”可表示为“death penalty /execution”,与“death
penalty”相比,execution更侧重于“执行”(死刑)。另外,capital做形容词,可表示“死刑的”,如:capital
offence(死罪)/capital punishment(死刑)。
(英语点津陈蓓编辑)
|