您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
周三股票交易印花税上调 股市全天放量大跌
[ 2007-05-31 08:52 ]

本周三,股票交易印花税税率由千分之一上调至千分之三。受此利空影响,周三(5月30日)沪深股市全天放量大跌。印花税上调将提高股票的交易成本,因此会对市场的活跃程度产生抑制作用。管理层出台这一政策,目的在于给股市降温。

A woman blows a bubble gum at a stock exchange market in Shanghai May 29, 2007. China has raised stamp tax on securities trading from 0.1 percent to 0.3 percent beginning Wednesday, May 30, in an effort to cool the overheated stock market. [Reuters]

The increase in stamp tax triggered a selling spree on the Chinese stock market yesterday as investors were trying to double guess the government's next move to prick the asset bubble before it gets out of hand.

The Shanghai Composite Index closed at 4,053.09 after diving 281.84 points, or 6.5 percent, the biggest one-day plunge since a major correction in February, amid hectic trading.

The turnover on the Shanghai bourse totalled 271.29 billion yuan ($35 billion), a new record, with 797 out of 897 stocks closing lower.

The main indicator opened nearly 6 percent down, but quickly regained some ground in early trading. Heavy selling set in when the index crept back up to the 4,300 level in mid-morning, pushing the index to its lowest level of the day in early afternoon to 4,015.51 before recovering a little at the close.

The smaller Shenzhen Composite Index plunged 7.19 percent to close at 1,199.45, while the foreign-currency dominated B-share index plummeted 9.01 percent to close at 302.95.

Economists and analysts said the tripling of the stamp tax from 0.1 percent to 0.3 percent effective yesterday - intended to help promote healthy growth in the securities market - would continue to depress the market in the short term.

But they agreed that such a move alone would not be strong enough to reverse the longer-term market up-trend.

Investors, they said, were obviously more worried about possible follow-up fiscal action by the government than a rise in stamp tax.

"Continuously rising share prices have finally attracted the first government intervention since last year. It indicates that the authorities have started to worry about a stock market bubble, and other measures are likely to follow if needed," Shen Minggao, an economist at Citigroup said yesterday in his research report.

"The psychological impact on investors could be larger than the actual effect of the tax adjustment. We think the policy change may add pressure on share prices in the near term, which could reduce the risk of a market crash, " he added.

"If this measure does not cool down the market, the next step for the government to take is to increase initial public offerings (IPOs)," said Cheng Dinghua, an analyst at Essence Securities. According to Chen, around 400 billion yuan ($52.21 billion) worth of IPOs are expected, including red-chip shares and H shares returning to list on the mainland in the next six months.

(China Daily) 

Vocabulary:    

stamp tax:印花税

initial public offerings (IPOs):首次公开招股集资

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
60届戛纳电影节完全获奖名单 聚焦戛纳:皮特、茱丽掀巨浪
聚焦戛纳:王家卫的《蓝莓之夜》
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  周三股票交易印花税上调 股市全天放量大跌
  “莫莉”--英国最受欢迎的宠物名
  布拉德•皮特外形最让男性羡慕
  “股票交易印花税”-- 给股市降降温
  研究:人民币升值 高失业率攀升

论坛热贴

     
  翻译:注水肉 (中国特色,有难度)
  DJ 全称是什么
  "攀比"怎么说
  求助!“购物返券”如何翻译?
  “使用须知”怎么准确翻译啊
  “无名窝点”怎么译?