您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
美国俚语:“(戏)演过头了!”
[ 2007-07-02 17:16 ]

谜语里迸出的“词汇”:  

“俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                

败家子,害群之马
          刺儿头!                   “love”为“零蛋”

不入戏很难成为好演员,但如果“太入戏”、演的过了火候,恐怕也很难被称为好演员。俚语中,“演戏演过头”可表达为“to chew the scenery”。

“Chew the scenery”最早可追溯到古希腊。在古希腊戏剧中,人们常用该短语来形容那些矫揉造作、演得过于“热情”的新手。“Scenery”在此当然不是表示“风景”了,而是用来指代“舞台布景”。

试想,舞台剧中,最与演员息息相关的是表情、道具或演出服,但欠火候的演员却无法恰到好处诠释表演的真谛 —— 他们“把精力放在了舞台背景上”(to chew the scenery)。

此外,“演过头”并不仅仅拘泥于“to chew the scenery”这一种表达,您还可用“to over-act”或“to ham it up”来表达“演过头”。

看下面一个例句:Instead of chewing the scenery as he has in other films, the actor delivered a subtle performance. (他这部电影演得很逼真,不象以前演的那样造作了。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
趣侃“刺儿头!” 口语:“真是个老古董!”
成功秘诀:“Go the extra mile!” 论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
习语:风水轮流转 俚语:“老啦!”(女士专用语)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  美国俚语:“(戏)演过头了!”
  “笑柄”怎么说
  电影词汇全接触(二)
  英语中不“吃醋”
  “凑份子”怎么说

论坛热贴

     
  Why Do I Get Jealous?(e-c)practice
  Gordon Brown quiz(e-c)practice
  好难的一个词:人情往来
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?