美国俚语:“(戏)演过头了!” [ 2007-07-02 17:16 ]
不入戏很难成为好演员,但如果“太入戏”、演的过了火候,恐怕也很难被称为好演员。俚语中,“演戏演过头”可表达为“to chew the scenery”。
“Chew the
scenery”最早可追溯到古希腊。在古希腊戏剧中,人们常用该短语来形容那些矫揉造作、演得过于“热情”的新手。“Scenery”在此当然不是表示“风景”了,而是用来指代“舞台布景”。
试想,舞台剧中,最与演员息息相关的是表情、道具或演出服,但欠火候的演员却无法恰到好处诠释表演的真谛
—— 他们“把精力放在了舞台背景上”(to chew the scenery)。
此外,“演过头”并不仅仅拘泥于“to chew the scenery”这一种表达,您还可用“to over-act”或“to ham it
up”来表达“演过头”。
看下面一个例句:Instead of chewing the scenery as he has in other
films, the actor delivered a subtle performance.
(他这部电影演得很逼真,不象以前演的那样造作了。)
(英语点津陈蓓编辑)
|