当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
近日本市持续发生雾霾天气,空气质量堪忧。北京市烟花办发出倡议,请市民在春节期间少放或不放烟花,以减少污染物排放。
请看新华社报道:
"To improve the air quality and create a favorable environment for you and your family members, please set off fewer fireworks or no fireworks, in order to reduce emissions of pollutants," an official with the Beijing Office on Fireworks and Firecrackers said Friday.
北京市烟花办一位官员上周五表示:“为提高空气质量,给您和家人创造良好的环境,在春节期间请您尽量少放或不放烟花爆竹,减少污染物排放。”
Fireworks指“烟花、焰火”,多用于重大典礼或活动庆典,比如奥运会开幕式多半会有fireworks display(焰火表演)。春节时很多人喜欢燃放,而且主要为了听响声的那些“爆竹”则叫做firecracker,据说是为了scare away evil spirit(将恶鬼吓跑)。
“燃放烟花、爆竹”就可以用light up/set off fireworks/firecrackers来表示,比如:Setting off firecrackers makes a tremendous noise and causes serious air pollution. (放烟花会发出巨大响声,而且严重污染空气。)
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn