“烟花爆竹”销售遇冷

中国日报网 2014-01-28 09:04

分享到

 

1月26日,北京市1178个销售网点开始销售马年烟花爆竹。销售首日各摊位均未出现大客流。由于今年本市首次实施重污染天气禁放措施,不少市民表示,如果遭遇重污染天气,将不会燃放烟花爆竹。

请看相关报道

“烟花爆竹”销售遇冷

A salesman waits for customers at a fireworks retail outlet in Beijing’s Chaoyang district on Saturday. WANG JING / CHINA DAILY 

Public enthusiasm for fireworks seems to be fizzling out in the face of concerns over air pollution, with many people posting online messages calling for restraint in celebrations during Spring Festival.

出于对空气污染的担忧,公众对烟花爆竹的热情似乎正在消退。不少人都在网上发帖,呼吁春节期间尽量少放烟花爆竹。

Fireworks(烟花)和firecrackers(爆竹)一直是春节(Spring Festival)期间最受欢迎的节日用品。据说,烟花爆竹点燃后发出的声响和光亮能够驱走野兽“年”,同时赶走所有厄运。春节期间的传统习俗(traditional custom)包括放鞭炮(lighting firecrackers)、贴春联(pasting Spring Festival couplets)、互相拜年(exchanging New Year greetings)等等。

不过,由于国内大部分城市近两年都遭遇雾霾(smog),引发人们对空气污染(air pollution)的普遍关注。今年销售的烟花爆竹中也首次出现环保型烟花(environmentally-friendly fireworks),有的还号称“无硫(free of sulfur)、无烟(smoke-free)、无纸屑(free of paper scraps)”。北京市首次提出了在发布空气重污染橙色(air pollution orange alert)、红色预警(air pollution red alert)情况下,全市范围内禁放烟花爆竹。

相关阅读

春节少放“烟花”

春节“节日病”

你是春节“恐归族”吗?

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn