当前位置: Language Tips> 翻译经验

《权力的游戏》第四季经典台词(双语)

中国日报网 2014-06-17 14:56

分享到

 

《权力的游戏》(Game of Thrones)第四季上周收官,你有没有对跌宕的剧情恋恋不舍?是否对剧中好些人物的命运牵肠挂肚?为了表达对该剧的热爱和更加热切的期待,小编总结了一些本季的经典台词与大家分享。让我们一边回味,一边期待吧。

《权力的游戏》第四季经典台词(双语)

“I will not let those I have freed slide back into chains. I will not sail for Westeros. I will do what queens do. I will rule.” – Daenerys Targaryen

“我不会让那些从我手中获得自由的人重新戴上枷锁。我决定不向维斯特洛进发。我要做女王该做的事情。我要治理这些地方。”—丹妮莉丝•坦格利安

 

《权力的游戏》第四季经典台词(双语)

“Know your strengths, use them wisely and one man can be worth ten thousand.” – Little Finger

“知道你的长处,并善加利用,一人就可当万人。”— 小指头

“A man with no motive is a man no one suspects. Always keep your foes confused.”

- Little Finger

“没有动机的人不会被人怀疑。不要让你的敌人看清你的意图。”— 小指头

"People die at their dinner tables. They die in their beds. They die squatting over their chamber pots. Everybody dies sooner or later. And don't worry about your death. Worry about your life. Take charge of your life for as long as it lasts." —Little Finger

“人们在饭桌上死去,在床上丧生,在蹲茅厕时没命。人早晚都有一死。所以,不要想着死亡,想想你活着的时候吧。在你有生之年要好好掌控你的生活。”—小指头

 

《权力的游戏》第四季经典台词(双语)

“I am a Lannister. Queen for 19 years, daughter of the most powerful man alive. But I could not save my son. What good is power if you cannot protect the ones you love?” - Cersei

“我是兰尼斯特家族的人。当了19年王后,是最有权势的人的女儿。可是我救不了我的儿子。如果不能保护你所爱的人,权力又有何用?”— 瑟曦

 

《权力的游戏》第四季经典台词(双语)

"I will not give my life for Joffrey's murder and I know I'll get no justice here, so I will let the gods decide my fate. I demand a trial by combat." — Tyrion Lannister

“我不愿为谋杀乔弗瑞的罪名献出我的生命,我也知道我不会得到公正的审判,所以,我要让诸神决定我的命运。我要求比武判决。”—提利昂•兰尼斯特

"Laughing at another person's misery was the only thing that made me feel like everyone else." — Tyrion Lannister

“嘲笑别人的苦难是唯一一件让我觉得自己跟别人没什么不同的事情。” —提利昂•兰尼斯特

"Trial by combat, deciding a man's guilt or innocence in the eyes of the gods by having two other men hack each other to pieces. It tells you something about the gods." — Tyrion Lannister

“比武判决,让两个人在诸神面前相互厮杀来决定一个人是否有罪。这让你对诸神也有了些了解。” —提利昂•兰尼斯特

 

《权力的游戏》第四季经典台词(双语)

"Whoever dies last, be a good lad and burn the rest of us. Once I'm done with this world, I don't want to come back."-- Eddison of the Night's Watch

“不管谁最后死,做个好人把我们都烧了吧。一旦离开了这个世界,我就不想再回来了。”—“守夜人”艾迪森

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn