当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
2014年7月1日起至2016年6月30日止,在北京、上海、广州、武汉四城市将试点以房养老,为期两年。这是一种新型养老保险业务,即拥有房屋完全产权的老年人,将其房产抵押给保险公司,继续拥有房屋占有、使用、收益和经抵押权人同意的处置权,并按照约定条件领取养老金直至身故;老人身故后,保险公司获得抵押房产处置权。
请看《中国日报》的报道:
The China Insurance Regulatory Commission said on Monday that it approved a two-year pilot program involving reverse mortgages, part of the government's drive to improve the situation of the country's rising number of retirees.
中国保监会周一表示,已经审批通过为时两年的反按揭试点项目,这是政府为了改善国家日益扩大的退休人群的生活状况而做出的努力之一。
“反按揭”又称“倒按揭”,英文表达是reverse mortgage。由于这种贷款方式与传统的按揭贷款相反,故被称为“反按揭”。在中国,home equity conversion mortgages(房屋反按揭)一般指的是“老年人住房反向抵押养老保险”,就是俗称的house-for-pension“以房养老”。
适合以房养老的客户主要有两大类,一类是有大额资产的人,一类是没有immediate relatives(直系亲属)的人。不过,许多中国人还是难以接受把房子留给保险公司而不是子女这一观念。
(中国日报网英语点津 陈丹妮)
上一篇 : 盘古氏告《变形金刚4》合作方“合同欺诈”
下一篇 : “耽美派”文学受中国宅女追捧
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn