当前位置: Language Tips> 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

新华网 2014-07-17 09:49

分享到

 

 

31. We also express our concern with the plight of the abducted women and children of Chibok and call for an end to the continued terrorist acts perpetrated by Boko Haram.

31、我们对尼日利亚奇博克镇被绑架的妇女儿童遭受的巨大痛苦深表关切,呼吁尽快结束博科圣地的持续恐怖主义行为。

32. We support the efforts of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) in its task to help the Government of Mali fully stabilize the country, facilitate national political dialogue, protect civilians, monitor the human rights situation, create conditions for the provision of humanitarian assistance and the return of displaced persons, and extend the State authority in the whole country. We emphasize the importance of an inclusive political process; the immediate implementation of a disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process; and political, economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability.

32、我们支持联合国驻马里多层面综合稳定特派团为协助马里政府所做的工作,包括全面实现国家稳定、促进政治对话、保护平民、监督人权状况、为人道主义救援创造条件、让流离失所者返乡、以及确保政府为国家全境实施管辖等。我们强调政治包容进程、立即落实解甲、复员和重返社会进程及加强政治、经济和社会发展对于马里实现持久和平与稳定的重要性。

33. We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). We welcome the "Agreement to Resolve the Crisis in South Sudan", signed on May 9, and expect the political leaders of South Sudan to remain committed to the negotiation process and to the completion of dialogue on the formation of a transitional government of national unity within 60 days, as announced by IGAD on June 10. We commend the efforts of the United Nations Mission in South Sudan to fulfill its mandate and express our deep concern about the armed attacks that were led against UN bases in the country.

33、我们对南苏丹当前的政治和人道主义危机表示关切。我们谴责针对平民的持续暴力行为,呼吁各方为人道主义物资输送提供安全环境。我们谴责多次违背停火承诺持续对抗的行为,相信只有通过旨在实现全国和解的包容性政治对话,才能找到解决危机的可持续方案。为此,我们支持和平解决危机的区域努力,特别是东非政府间发展组织(伊加特)主导的斡旋进程。我们欢迎5月9日签署的《关于解决南苏丹危机的协议》,期待南苏丹政治领袖继续致力于和谈进程,并遵守伊加特于6月10日发表的声明,完成在60天内组建民族团结过渡政府的有关对话。我们赞赏联合国驻南苏丹特派团履行职责的努力,对特派团营地遭武装袭击深表关切。

34. We reiterate our grave concern with the situation in the Central African Republic (CAR). We strongly condemn the abuses and acts of violence against the civilian population, including sectarian violence, and urge all armed groups to cease hostilities immediately. We recognize the efforts of the Economic Community of Central African States and the AU to restore peace and stability in the country. We commend the establishment of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the CAR (MINUSCA). We express our support for a successful transition from the African-led International Support Mission to the CAR (MISCA) to MINUSCA by 15 September 2014. We urge the transitional authorities in the CAR to adhere strictly to the N'Djamena Roadmap. We call upon all parties to allow safe and unhindered humanitarian access to those in need. We reaffirm our readiness to work with the international community to assist the CAR in accelerating the implementation of the political process of the country.

34、我们重申对中非共和国局势的严重关切。我们强烈谴责针对平民滥用暴力的行径,包括宗派暴力,并敦促各武装集团立即停止敌对。我们认可中非国家经济共同体和非盟为恢复国家和平与稳定作出的努力。我们赞赏联合国成立联合国驻中非多层面综合稳定特派团。我们支持“非洲领导的中非共和国支持特派团”于2014年9月15日向联合国驻中非多层面综合稳定特派团顺利过渡。我们敦促中非共和国过渡政权严格执行恩贾梅纳路线图。我们呼吁各方保证人道主义救援渠道的安全畅通。我们重申将与国际社会一道,帮助中非加快落实政治进程。

35. We support the efforts by the UN, in particular the UN Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), deployed under UN Security Council resolution 2098, and the regional and sub-regional organizations to bring peace and stability to the Democratic Republic of the Congo (DRC), and we call upon all involved to honor their obligations in order to achieve lasting peace and stability in the DRC.

35、我们支持联合国,特别是根据安理会2098号决议成立的联合国驻刚果民主共和国稳定特派团,以及区域、次区域组织为实现该国和平稳定作出的努力。我们呼吁所有各方履行承诺以实现刚果民主共和国的持久和平与稳定。

36. We welcome the AU Malabo Summit decision to establish an interim African Capacity for Immediate Response to Crises (ACIRC) by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. We stress the importance of adequate support to ensure the timely operationalization of the ACIRC, pending the final establishment of the African Stand-by Force.

36、我们欢迎非盟马拉博峰会决定在2014年10月前建立 “非洲危机快速反应能力”(ACIRC)临时性安排以迅速应对危机局势。我们强调应提供充分支持,确保ACIRC在最终成立非洲常备军前及时运作。

37. We express deep concern about the ongoing violence and the deterioration of the humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights by all parties. We reiterate our view that there is no military solution to the conflict, and highlight the need to avoid its further militarization. We call upon all parties to commit immediately to a complete cease-fire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with the UN Security Council resolution 2139. We recognize practical steps undertaken by the Syrian parties in implementing its requirements, including the practice of local cease-fire agreements reached between the Syrian authorities and the opposition forces.

37、我们严重关切叙利亚境内持续发生的暴力和人道主义局势恶化,谴责各方不断增加的侵犯人权行为。我们认为不能通过军事手段解决冲突,强调应避免进一步军事化。我们呼吁各方立即全面停火止暴,并根据联合国安理会第2139(2014)号决议,为人道主义救援组织或机构提供迅速、安全、全面和不受阻碍的准入。我们认识到叙利亚各方为落实第2139号决议采取的实际举措,包括叙利亚政府同反对派达成局部停火协议等。

We reiterate our condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, wherever it occurs. We are gravely concerned at the continued threat of terrorism and extremism in Syria. We call on all Syrian parties to commit to putting an end to terrorist acts perpetrated by Al-Qaeda, its affiliates and other terrorist organizations.

我们重申谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论发生在何地。我们严重关切叙利亚持续存在的恐怖主义和极端主义威胁。我们呼吁叙利亚各方致力于结束基地组织及其从属团体或个人和其他恐怖组织策划的恐怖行为。

We strongly condemn the use of chemical weapons in any circumstances. We welcome the decision of the Syrian Arab Republic to accede to the Chemical Weapons Convention. In accordance with related Organization for the Proscription of Chemical Weapons (OPCW) Executive Council decisions and UN Security Council resolution 2118, we reiterate the importance of the complete removal and elimination of the Syrian chemical weapons. We commend the progress in that regard and welcome the announcement that the removal of declared chemicals from the Syrian Arab Republic was completed. We call on all Syrian parties and interested external actors with relevant capabilities to work closely together and with the OPCW and the UN to arrange for the security of the monitoring and destruction mission in its final stage.

我们强烈谴责在任何情况下使用化学武器的行为,欢迎叙利亚决定加入《禁止化学武器公约》。根据禁止化学武器组织(OPCW)执行理事会的决定及联合国安理会第2118(2013)号决议,我们重申全面移除并销毁叙利亚化学武器的重要性。我们赞赏在此领域取得的进展,欢迎完成移除叙利亚已宣布化学武器的工作。我们呼吁叙利亚各方及外部有关力量同OPCW和联合国共同努力,确保最后阶段核查和销毁行动的安全。

We support the mediation role played by the UN. We appreciate the contribution made by former Joint UN – Arab League Special Representative for Syria, Mr. Lakhdar Brahimi, and welcome the appointment of Mr. Staffan De Mistura as UN Special Envoy to Syria, and express our hope for his active efforts to promote an early resumption of comprehensive negotiations. We recall that national dialogue and reconciliation are key to the political solution for the Syrian crisis. We take note of the recent Syrian presidential elections. We stress that only an inclusive political process, led by the Syrians, as recommended in the Action Group on Syria Final Communiqué of 2012, will lead to peace, effective protection of civilians, the realization of the legitimate aspirations of the Syrian society for freedom and prosperity and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty. We emphasize that a national reconciliation process needs to be launched as early as possible, in the interest of the national unity of Syria. To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences.

我们支持联合国的斡旋作用。我们赞赏联合国-阿拉伯国家联盟叙利亚危机联合特别代表卜拉希米的贡献,欢迎任命德米斯图拉为联合国秘书长叙利亚问题特使,希望其积极努力推动尽早恢复全面谈判。我们强调对话与和解是政治解决叙利亚危机的关键。我们注意到最近举行的叙利亚总统选举。我们强调,正如2012年叙利亚问题公报所建议,只有叙利亚人主导的包容性政治进程才能实现和平和有效保护平民,实现叙利亚人民对自由和繁荣的合法诉求,维护叙利亚的独立、主权和领土完整。我们强调叙利亚全国和解进程有利于国家团结,应尽早开启。为此,我们敦促叙利亚各方展现政治意愿,促进相互理解,保持克制,致力于相向而行,走出一条中间道路。

38. We reaffirm our commitment to contribute to a comprehensive, just and lasting settlement of the Arab-Israeli conflict on the basis of the universally recognized international legal framework, including the relevant UN resolutions, the Madrid Principles and the Arab Peace Initiative. We believe that the resolution of the Israeli-Palestinian conflict is a fundamental component for building a sustainable peace in the Middle East. We call upon Israel and Palestine to resume negotiations leading to a two-State solution with a contiguous and economically viable Palestinian State existing side by side in peace with Israel, within mutually agreed and internationally recognized borders based on the 4 June 1967 lines, with East Jerusalem as its capital. We oppose the continuous construction and expansion of settlements in the Occupied Palestinian Territories by the Israeli Government, which violates international law, gravely undermines peace efforts and threatens the viability of the two-State solution. We welcome recent efforts to achieve intra-Palestinian unity, including the formation of a national unity government and steps towards conducting general elections, which is key element to consolidate a democratic and sustainable Palestinian State, and call on the parties to fully commit to the obligations assumed by Palestine. We call on the UN Security Council to fully exercise its functions under the UN Charter with regard to the Israeli-Palestinian conflict. We recall with satisfaction the decision of the UN General Assembly to proclaim 2014 the International Year of Solidarity with the Palestinian People, welcome the efforts of UN Relief and Works Agency (UNRWA) in providing assistance and protection for Palestine refugees and encourage the international community to continue to support the activities of the agency.

38、我们重申致力于在联合国相关决议、马德里原则和《阿拉伯和平倡议》等普遍认可的国际法律框架下实现阿以冲突的全面、公正和持久解决。我们相信巴以冲突的解决是实现中东持久和平的基本要素。我们呼吁以色列和巴勒斯坦重启谈判,按照两国方案,以1967年6月4日的停火线为基础,在双方认可并得到国际社会承认的边界内,建立一个以东耶路撒冷为首都、与以色列和平共处、经济上自立的巴勒斯坦国。我们反对以色列政府在巴勒斯坦被占领土上持续修建并扩张定居点的行为。这违反国际法并严重破坏和平努力,威胁两国方案的可行性。我们欢迎近期各方为实现巴勒斯坦内部和解所作工作,包括建立民族团结政府以及实施普选的举措,这对巩固民主和可持续的巴勒斯坦国至关重要。我们呼吁各方全面履行对巴勒斯坦所作承诺,呼吁联合国安理会按照《联合国宪章》在处理巴以冲突方面全面履行职责。我们满意地忆及联合国大会宣布2014年是巴勒斯坦人民和解国际年,欢迎联合国近东和巴勒斯坦难民救济工程处向巴勒斯坦难民提供援助和保护的努力,鼓励国际社会继续对该机构的工作提供支持。

39. We express our support for the convening, at the earliest possible date, of the Conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. We call upon all states of the region to attend the Conference and to engage constructively and in a pragmatic manner with a view to advancing that goal.

39、我们支持尽早召开建立中东无核武器和其他大规模杀伤性武器国际会议。我们呼吁该区域内各国出席会议并以务实态度建设性参与,以实现上述目标。

40. Noting the open-ended consultations on a draft International Code of Conduct on Outer Space Activities, and the active and constructive engagement of our countries in these consultations, we call for an inclusive and consensus-based multilateral negotiation to be conducted within the framework of the UN without specific deadlines in order to reach a balanced outcome that addresses the needs and reflects the concerns of all participants. Reaffirming our will that the exploration and use of outer space shall be for peaceful purposes, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament, and welcome the introduction by China and Russia of the updated draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects.

40、我们注意到关于国际外空行为准则草案的磋商工作,金砖国家积极、建设性地参与了上述磋商。我们呼吁在联合国框架内进行包容的、基于共识的多边谈判,不设具体期限以期达成反映所有参与方关切的平衡结果。我们重申探索和利用外空应出于和平目的,我们强调防止外空军备竞赛的国际协议谈判是裁军大会的首要任务,欢迎中俄提出更新的《防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约》草案。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn