当前位置: Language Tips> 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

新华网 2014-07-17 09:49

分享到

 

 

61. We are committed to promoting agricultural cooperation and to exchange information regarding strategies for ensuring access to food for the most vulnerable population, reduction of negative impact of climate change on food security and adaptation of agriculture to climate change. We recall with satisfaction the decision of UN General Assembly to declare 2014 the International Year of Family Farming.

61、我们致力于加强农业合作,促进信息交流,包括确保最脆弱人群获得食物的战略、减少气候变化对粮食安全、农业生产适应气候变化等的负面影响。我们满意地忆及联合国大会决定宣布2014年为“国际家庭农业年”。

62. We take note of the following meetings which were held in preparation for this Summit:

- Third BRICS Think Tanks Council (BTTC);

- Third BRICS Business Council;

- Sixth Academic Forum;

- Fifth Business Forum;

- Fourth Financial Forum.

62、我们注意到为筹备本次领导人会晤举办了下列会议:

第三届金砖国家智库理事会会议

第三届金砖国家工商理事会会议

第六届智库论坛

第五届工商论坛

第四届金融论坛

63. We welcome the outcomes of the meeting of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors and endorse the Joint Communiqué of the Meeting of the BRICS Trade Ministers held in preparation for the Summit.

63、我们欢迎金砖国家财长和央行行长会议的成果,核准为筹备此次领导人会晤举行的金砖国家贸易部长会联合公报。

64. The 5th edition of the BRICS Business Forum provided an opportunity for match-making and for in-depth discussion of highly relevant issues of the trade and investment agenda. We welcome the meeting of the BRICS Business Council and commend it for its Annual Report 2013/2014. We encourage the respective business communities to follow-up the initiatives proposed and to deepen dialogue and cooperation in the five areas dealt with by the Industry/Sector Working Groups with a view to intensifying trade and investment flows amongst BRICS countries as well as between BRICS and other partners around the world.

64、金砖国家第五届工商论坛为企业交流并深入讨论有关贸易投资议程提供了机会。我们欢迎金砖国家工商理事会会议,赞赏理事会2013/2014年度报告。我们鼓励各自工商团体跟进落实倡议,深化行业/部门工作组负责的五个领域的对话合作,加强金砖国家之间以及金砖国家和其他伙伴之间的贸易和投资往来。

65. We reiterate our commitment made during the BRICS Leaders-Africa Retreat at the 5th BRICS Summit to foster and develop BRICS-Africa cooperation in support of the socioeconomic development of Africa, particularly with regard to infrastructure development and industrialization. We welcome the inclusion of these issues in discussions during the BRICS Business Council Meeting, held in Johannesburg in August 2013.

65、我们重申在金砖国家领导人第五次会晤期间举行的金砖国家领导人同非洲国家领导人对话会上所做承诺,加强金砖国家同非洲合作,支持非洲经济社会发展,特别是其基础设施发展和工业化进程。我们欢迎2013年8月在约翰内斯堡举行的金砖国家工商理事会会议将上述问题纳入讨论。

66. We welcome the BTTC Study “Towards a Long-Term Strategy for BRICS: Recommendations by the BTTC”. We acknowledge the decision taken by the BTTC, taken at its Rio de Janeiro meeting in March 2014 to focus its work on the five pillars upon which the BRICS long-term strategy for cooperation will rest. The BTTC is encouraged to develop strategic pathways and action plans that will lead to the realization of this long-term strategy.

66、我们欢迎金砖国家智库理事会关于《金砖国家长期战略:智库理事会建议》的有关研究成果。我们认可金砖国家智库理事会于2014年3月里约热内卢会议决定将工作重心放在制定基于五大支柱的金砖国家长期合作战略。我们鼓励智库理事会建立战略方法和行动计划,推动实现该长期战略。

67. We welcome the holding of the first Meeting of the BRICS Ministers of Science, Technology and Innovation and the Cape Town Declaration, which is aimed at: (i) strengthening cooperation in science, technology and innovation; (ii) addressing common global and regional socio-economic challenges utilizing shared experiences and complementarities; (iii) co-generating new knowledge and innovative products, services and processes utilizing appropriate funding and investment instruments; and (iv) promoting, where appropriate, joint BRICS partnerships with other strategic actors in the developing world. We instruct the BRICS Ministers of Science and Technology to sign at their next meeting the Memorandum of Understanding on Science, Technology and Innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field.

67、我们欢迎举办第一届金砖国家科技创新部长会,核准并欢迎《开普敦宣言》。该宣言旨在:一、加强科学、技术及创新合作。二、通过共享经验和互补性应对全球和地区经济社会共同挑战。三、共同创造新的知识、创新性产品、服务和利用适当的融资和投资工具进程。四、适当促进金砖国家同其他发展中战略伙伴建立伙伴关系。我们指示金砖国家科技部长在下次部长会上签署《金砖国家科技创新合作谅解备忘录》,为科技领域合作提供战略框架。

68. We welcome the establishment of the BRICS Information Sharing and Exchange Platform, which seeks to facilitate trade and investment cooperation.

68、我们欢迎为促进金砖国家贸易投资合作而建立的金砖国家信息共享和交换平台。

69. We will continue to improve competition policy and enforcement, undertake actions to address challenges that BRICS Competition Authorities face and further enable competitive environments in order to enhance contributions to economic growth in our economies. We note South Africa’s offer to host the 4th Meeting of BRICS Competition Authorities in 2015.

69、我们将继续完善及落实竞争政策,并采取行动应对金砖国家竞争机构所面临的挑战,完善竞争环境以提高对各国经济增长的贡献。我们注意到南非将于2015年主办第四届金砖国家竞争力大会。

70. We reiterate our commitment to fostering our partnership for common development. To this end, we adopt the Fortaleza Action Plan.

70、我们重申致力于培育共同发展的伙伴关系。为此,我们核准《福塔莱萨行动计划》。

71. Russia, India, China and South Africa extend their warm appreciation to the Government and people of Brazil for hosting the Sixth BRICS Summit in Fortaleza.

71、俄罗斯、印度、中国和南非对巴西政府和人民在福塔莱萨举办金砖国家领导人第六次会晤表示衷心感谢。

72. Brazil, India, China and South Africa convey their appreciation to Russia for its offer to host the Seventh BRICS Summit in 2015 in the city of Ufa and extend their full support to that end.

72、巴西、印度、中国和南非感谢并支持俄罗斯提出在乌法市举办2015年金砖国家领导人第七次会晤。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn