当前位置: Language Tips> 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

新华网 2014-07-17 09:49

分享到

 

 

51. We reiterate our commitment to the implementation of the Convention on Biological Diversity and its Protocols, with special attention to the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and the Aichi Targets. We recognize the challenge posed by the agreed targets on conservation of biodiversity and reaffirm the need to implement the decisions on resource mobilization agreed to by all parties in Hyderabad in 2012, and set resource mobilization targets that are ambitious in order to allow for their fulfillment.

51、我们重申落实《生物多样性公约》及其议定书,特别是《2011-2020生物多样性战略规划》和“爱知目标”。我们认识到在实现生物多样性保护相关目标方面存在的挑战,重申需要落实2012年各方在海德拉巴作出的资源动员问题有关决定,支持设定有雄心水平的资源动员目标。

52. Acknowledging that climate change is one of the greatest challenges facing humankind, we call on all countries to build upon the decisions adopted in the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, in accordance with the principles and provisions of UNFCCC, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. In this regard, we reiterate our support to the Presidency of the 20th session of the Conference of the Parties and the 10th session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, to be held in Lima, Peru, in December 2014. We also note the convening of the UN Climate Summit 2014 to be held this September.

52、我们认识到气候变化是人类面临的最大挑战之一,呼吁各国在《联合国气候变化框架公约》有关决定基础上,在2015年前完成有关谈判,根据公约原则和规定,特别是符合共同但有区别的责任及各自能力的原则,形成一份在公约框架下适用于所有缔约方的议定书、其他形式的法律文书或具有法律效力的商定成果。为此,我们重申支持于2014年12月在秘鲁利马举行联合国气候变化框架公约缔约方第20届会议和《京都议定书》缔约方第十届会议。我们也注意到2014年联合国气候峰会将于今年9月召开。

53. While bearing in mind that fossil fuel remains one of the major sources of energy, we reiterate our belief that renewable and clean energy, research and development of new technologies and energy efficiency, can constitute an important driver to promote sustainable development, create new economic growth, reduce energy costs and increase the efficiency in the use of natural resources. Considering the dynamic link between renewable and clean energy and sustainable development, we reaffirm the importance of continuing international efforts aimed at promoting the deployment of renewable and clean energy and energy efficiency technologies, taking into account national policies, priorities and resources. We stand for strengthening international cooperation to promote renewable and clean energy and to universalize energy access, which is of great importance to improving the standard of living of our peoples.

53、我们认识到化石能源仍是主要能源来源,重申可再生能源和清洁能源、新技术研发和提高能效是推动可持续发展、创造新的经济增长、降低能耗并提高自然资源使用效率的重要动力。考虑到可再生能源和清洁能源与可持续发展之间的重要联系,我们重申旨在促进可再生能源和清洁能源及能效技术发展的国际持续努力的重要性,同时考虑各国政策、优先事项和资源利用。我们支持加大可再生能源和清洁能源及普及能源获取的国际合作,这对于提升我们人民的生活水平非常重要。

54. We are committed to working towards an inclusive, transparent and participative intergovernmental process for building a universal and integrated development agenda with poverty eradication as the central and overarching objective. The agenda should integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced and comprehensive manner with concise, implementable and measurable goals, taking into account differing national realities and levels of development and respecting national policies and priorities. The Post-2015 Development Agenda must also be based on and fully respect all Rio principles on sustainable development, including the principle of common but differentiated responsibilities. We welcome the outcome document of the UN General Assembly Special Event on the Millennium Development Goals, which decided to launch an intergovernmental process at the beginning of the 69th Session of the UN General Assembly that will lead to the adoption of the Post-2015 Development Agenda.

54、我们努力推动开展包容、透明和普遍参与的政府间进程,以建立以减贫为中心的整体目标、广泛和综合的发展议程。该议程应以平衡和综合方式,以简明、可执行、可衡量的目标,统筹可持续发展的经济、社会和环境因素,并考虑各国情况和发展水平、尊重各国国家政策和优先事项。2015年后国际发展议程必须基于并尊重所有关于可持续发展的里约原则,包括共同但有区别责任的原则。我们欢迎联合国大会千年发展目标特别会议成果文件,该文件决定在第69届联合国大会伊始启动政府间进程并最终通过2015后发展议程。

55. We reiterate our commitment to the UN General Assembly Open Working Group on Sustainable Development Goals (SDGs) and to working together to achieve a consensual and ambitious proposal on SDGs. We emphasize the importance of the work by the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and highlight the need for an effective sustainable development financing strategy to facilitate the mobilization of resources in achieving sustainable development objectives and supporting developing countries in the implementation efforts, with ODA as a major source of financing. We support the creation of a facilitation mechanism for the development, transfer and dissemination of clean and environmentally sound technologies and call for the establishment of a working group within the UN on this proposal, taking into account the Rio+20 outcome document and the Secretary General's reports on the issue. In this regard, we reaffirm that the outcome of each of these processes can contribute to the formulation of Sustainable Development Goals.

55、我们重申对联合国大会可持续发展目标开放工作组的支持并愿共同努力,提出体现共识、具有雄心水平的可持续发展目标建议。我们强调可持续发展筹资专家政府间委员会工作的重要性,强调筹资战略必须能够帮助发展中国家落实可持续发展,并以官方发展援助为融资主要来源。考虑到“里约+20”大会成果文件和联合国秘书长的有关报告,我们支持建立机制促进清洁和环境友好型技术的研发、转让和传播,并呼吁联合国建立相关工作组。我们重申上述各个进程均可为制定可持续发展目标作出贡献。

56. We recognize the strategic importance of education for sustainable development and inclusive economic growth. We reaffirm our commitment to accelerating progress in attaining the Education for All goals and education-related Millennium Development Goals by 2015 and stress that the development agenda beyond 2015 should build on these goals to ensure equitable, inclusive and quality education and lifelong learning for all. We are willing to strengthen intra-BRICS cooperation in the area and welcome the meeting of Ministers of Education held in Paris, in November 2013. We intend to continue cooperation with relevant international organizations. We encourage the initiative to establish the BRICS Network University.

56、我们认识到教育对于可持续发展和包容性增长的战略重要性。我们重申将致力于加快在2015年前实现“全民教育”目标和与教育相关的千年发展目标,强调2015后发展议程应当在这些目标的基础上制定,确保全民都可享有平等、包容和高质量的教育并终身学习。我们愿进一步加强金砖国家在教育领域的合作,欢迎于2013年11月在巴黎举行的金砖国家教育部长会议。我们愿继续同其他有关国际机构合作。我们鼓励建立金砖国家大学联盟的倡议。

57. In March 2014 we agreed to collaborate through dialogue, cooperation, sharing of experiences and capacity building on population related matters of mutual concern to member states. We recognize the vital importance of the demographic dividend that many of us possess to advance our sustainable development as well as the need to integrate population factors into national development plans, and to promote a long-term balanced population and development. The demographic transition and post-transition challenges, including population ageing and mortality reduction are amongst the most important challenges facing the world today. We confirm our strong commitment to address social issues in general and in particular gender inequality, women's rights and issues facing young people and we reaffirm our determination to ensure sexual and reproductive health and reproductive rights for all.

57、2014年3月,我们同意通过对话、合作、分享经验和能力建设等方式在成员国共同关心的人口问题上合作。我们认识到许多成员国的人口红利对推动可持续发展的重要性,以及将人口因素纳入国家发展规划、促进人口和发展长期平衡的必要性。人口结构变化及其带来的挑战,包括人口老龄化、死亡率下降等,是当今世界面临的最重要的挑战之一。我们确认将致力于解决社会问题,特别是性别不平等、妇女权益和青年人问题,重申决心确保生殖和生育健康,以及人人享有生育权。

58. We recognize that corruption negatively affects sustainable economic growth, poverty reduction and financial stability. We are committed to combat domestic and foreign bribery, and strengthen international cooperation, including law enforcement cooperation, in accordance with multilaterally established principles and norms, especially the UN Convention Against Corruption.

58、我们认识到腐败对可持续经济增长、消除贫困和金融稳定带来负面影响。我们将致力于根据多边原则和准则,特别是《联合国反腐败公约》,打击国内和国外贿赂,加强国际合作包括执法合作。

59. Considering the link between culture and sustainable development, as well as the role of cultural diplomacy as a promoter of understanding between peoples, we will encourage cooperation between BRICS countries in the cultural sector, including on the multilateral basis. Recognizing the contribution and the benefits of cultural exchanges and cooperation in enhancing our mutual understanding and friendship, we will actively promote greater awareness, understanding and appreciation of each other’s arts and culture. In this regard, we ask our relevant authorities responsible for culture to explore areas of practical cooperation, including to expedite negotiations on the draft agreement on cultural cooperation.

59、考虑到文化和可持续发展之间的联系以及文化外交在促进人民相互理解方面的推动作用,我们鼓励金砖国家之间开展文化合作,包括在多边场合的合作。我们认识到文化交流合作对加强相互理解和友谊的贡献和益处,将积极促进对彼此的艺术和文化的认知、理解和欣赏。为此,我们要求有关部门探讨文化务实合作领域,包括加快有关文化合作协议草案磋商。

60. We are pleased with progress in implementing the eThekwini Action Plan, which further enhanced our cooperation and unleashed greater potential for our development. In this regard, we commend South Africa for the full implementation of the eThekwini Action Plan.

60、我们高兴地看到德班行动计划的落实进展进一步促进了金砖国家合作,释放了更大发展潜力。为此,我们赞赏南非全面落实德班行动计划。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn