当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
我们现在常用的不少成语都出自古书,比如《战国策》、《左传》以及《孙子兵法》等。今天我们就跟大家分享几个来自于《战国策》(Stratagems of the Warring States)的成语不同的英文译法。
1. 鹬蚌相争,渔翁得利
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
2. 画蛇添足
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
3. 狡兔三窟
狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。
A crafty person has more than one hideout.
4. 三人成虎
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.
5. 狐假虎威
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger。
(来源:爱思英语,编辑 Helen)
上一篇 : “法治”到底是rule of law还是rule by law?
下一篇 : 见诸新闻的“暗恋”(一)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn