当前位置: Language Tips> 权威发布

李克强在第三次中国-中东欧国家领导人会晤时的讲话

中国日报网 2014-12-18 15:07

分享到

 

国务院总理李克强16日在贝尔格莱德出席第三次中国-中东欧国家领导人会晤时发表讲话。讲话全文如下:

 

李克强在第三次中国-中东欧国家领导人会晤时的讲话

 

Prime Minister Aleksandar Vučić,

Dear Colleagues,

尊敬的武契奇总理,各位同事:
 

    I am pleased to meet so many friends, old and new, in the city of Belgrade for the Third Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries (CEECs). The New Year is just half a month away. Let me first extend, on behalf of the Chinese government and people, our New Year greetings and best wishes to you, my colleagues, and through you, to the people of CEECs. I also wish to thank Prime Minister Vučić and the Serbian government for your excellent preparation and thoughtful arrangements made for this meeting.

    很高兴和各位老友新朋在贝尔格莱德相聚,共同出席第三次中国—中东欧国家领导人会晤。再过半个月就是新年了。在此,我代表中国政府和人民,向各位同事,并通过你们向中东欧各国人民致以新年的良好祝愿和诚挚问候。感谢武契奇总理和塞尔维亚政府为会晤所做的精心准备和周到安排。

 

    In 2013, we had a successful meeting and released the Bucharest Guidelines for Cooperation. The past year witnessed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges between our two sides. I have had very good discussions, either in Beijing or on other occasions, with many of the leaders present today. Two-way exchanges keep expanding, and our cooperation between youths, different localities, think tanks, media as well as in education are more active than ever before. China and seven CEECs celebrated the 65th anniversary of diplomatic ties, a testimony to our profound traditional friendship.

    去年,我们成功会晤并发表《布加勒斯特纲要》。一年来,双方政治互信进一步增强,高层互访频繁,我和在座多位同事在北京或其他场合进行了很好的交流。交往领域不断拓展,青年、教育、地方、智库、媒体等领域的合作更加活跃。中国同7个中东欧国家隆重庆祝建交65周年,使我们之间的传统友谊更加彰显。

 

    The international political and economic landscape is undergoing profound and complex changes. Countries are faced with the pressing task of working for steady growth, greater employment and structural adjustment. On the other hand, with regional hotspot issues keeping emerging, security and stability are under severe challenges. That said, however, peace and development remain the underlying trend of the time. China will stay committed to the path of peaceful development and to a win-win strategy of opening-up, and will continue to work to uphold global peace and regional security and stability. We are ready to work with CEECs and other countries for the sustained growth, prosperity and stability of the world.

    当今世界,政治经济形势发生深刻复杂变化,世界各国都面临稳定增长、促进就业、调整结构的紧迫任务。同时,地区热点问题此起彼伏,安全稳定受到严峻挑战。但和平与发展仍然是时代潮流,中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移实施互利共赢的开放战略,维护世界和平与地区安全稳定,愿与包括中东欧国家在内的各国一道,促进世界持续发展和繁荣稳定。

 

    China is the world's largest developing country while Central and Eastern Europe is home to many of Europe's emerging market economies. Our economies are cut out for each other, hence the great potential for cooperation. By working together in the same direction, we will be able to create huge co hesion and dynamism, which, in turn, will help us withstand the downward pressure, facilitate our growth and achieve industrial upgrading.

    中国是世界上最大的发展中国家,中东欧是欧洲新兴市场国家集中的地区,双方互补性强,合作发展潜力巨大。我们相向而行,能够产生强大的吸引力和生命力,有助于顶住经济下行压力,可以促进各国发展,实现产业升级

 

    In this context, I wish to make the following proposals.

    这里,我提出以下建议:

 

    First, foster new highlights in China-Central and Eastern Europe cooperation.

    第一,打造中国与中东欧合作新亮点。

 

    CEECs enjoy a solid economic foundation, rich natural resources endowment and high-level scientific and educational development. China has a huge market of 1.3 billion people, a well-established industrial system, a full-fledged equipment manufacturing sector in particular, as well as sufficient capital. We are well able to realize mutual complementarity, industrial integration and common development. We will build on what has been achieved under the Bucharest Guidelines, actively implement the Belgrade Guidelines, and start the formulation of the Medium-term Agenda for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries on the basis of our respective medium- to long-term domestic development plans and the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Hence, with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation, we will be able to move our cooperation forward while fully accommodating each other's concerns.

    中东欧国家经济基础扎实,自然资源禀赋好,科技教育水平高。中国13亿人口市场巨大,工业尤其是装备制造业体系完备,资金充足。双方完全可以实现优势互补、产业对接、共同发展。我们要沿着《布加勒斯特纲要》的路径,积极落实《贝尔格莱德纲要》,结合各自国内中长期发展目标和《中欧合作2020战略规划》,启动制定《中国—中东欧国家中期合作规划》,以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑,充分照顾各方关切,推进合作不断取得新进展。

 

    Second, build new connectivity corridors.

    第二,构建互联互通新走廊。

 

    CEECs need more effective investment to fend off the impact of the crisis and more input in public goods to improve people's wellbeing. This makes infrastructure development a pressing task. The quality ports in CEECs, once connected with rail lines, highways and other transport arteries, will have a major role to play in many fields. For instance, we may develop a new route for coordinated sea-land transportation between China and Europe on the basis of the sea ports and land transport arteries in the Balkans. Such a route will greatly shorten the transport distance between China and Europe and lower the logistics cost of international trade. During my visit, China, Hungary and Serbia reached agreement on the Budapest-Belgrade railway project, under which we will strive to complete building a modern high-speed railway within two years that meets both the EU standards and the needs of all sides. While making efforts to consolidate hardware facilities, we also need to improve our software environment. China is ready to work with CEECs to facilitate customs clearance. And CEECs are welcome to take an active part in China's initiatives of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road".

    中东欧国家自身抵御危机影响,需要扩大有效投资,改善民生也需要加强公共产品投入,基础设施建设刻不容缓。中东欧国家拥有天然良港,与铁路、公路等交通干线连接起来,可以发挥巨大的综合效应。比如,依托巴尔干半岛上一些海港和陆上交通干线,构建中欧陆海快线。这将大幅缩短中国和欧洲间运输距离,降低国际贸易物流成本。此次中、匈、塞三国已达成协议,合作建设匈塞铁路,力争在两年内建成一个符合欧盟标准、适合各方需求的现代化快速铁路。在做好硬件设施的同时,还需要改善软件环境。中方愿和中东欧国家一道,推进通关便利化合作。中国提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议,欢迎中东欧国家积极参与。

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn