English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 两会文件

2010年政府工作报告全文(双语)

[ 2014-02-27 13:41]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

(四)全面实施科教兴国战略和人才强国战略

4. Fully implementing the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development

教育、科技和人才,是国家强盛、民族振兴的基石,也是综合国力的核心。

Education, science, and human resources are the cornerstones of national prosperity and rejuvenation, and are also at the core of overall national strength.

优先发展教育事业。强国必先强教。只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。要抓紧启动实施国家中长期教育改革和发展规划纲要。着重抓好五个方面:

We will give high priority to the development of education For a country to become strong, it must first strengthen education. First-class educatian is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and buildirtg a great country. We will promptly begin to implement the Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development. We will focus on the following five areas.

一是推进教育改革。要解放思想,大胆突破,勇于创新,鼓励试验,对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。坚持育人为本,大力推进素质教育。探索适应不同类型教育和人才成长的学校管理体制和办学模式,提高办学和人才培养水平。鼓励社会力量兴办教育,满足群众多样化的教育需求。

First, we will advance education reform. We need to emancipate our minds, boldly make breakthroughs and innovations, encourage experimentation, and carry out a systematic reform of the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems. We will continue to give top priority to cultivating the integrity of students and vigorously promote well-rounded education. We will explore systems of school management and ways of providing education that are suitable for different types of education and the development of people with different skills, so that we run schools better and turn out better graduates. We will encourage nongovernmental sectors to run schools in order to meet people’s diverse demands for education.

二是促进义务教育均衡发展。在合理布局的基础上,加快推进中西部地区初中校舍改造和全国中小学校舍安全工程,尽快使所有学校的校舍、设备和师资达到规定标准。为农村中小学班级配备多媒体远程教学设备,让广大农村和偏远地区的孩子共享优质教育资源。加强学前教育和特殊教育学校建设。加大对少数民族和民族地区教育的支持。

Second, we will promote the balanced development of compulsory education. On the basis of a rational allocation of resources, we will accelerate the renovation of itmior secondary school buildings in the central and western regions. We will also accelerate implementation of the nationwide program for safe primary and secondary school buildings, and engtire that buildings, equipment and teaching staff in all schools reach established standards as soon as possible. We will provide multimedia distance learning facilities for rural primary and secondary schools so that children living in the vast rural and remote areas have access to quality education resources. We will improve preschool education and develop special education schools. We will increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas.

三是继续加强职业教育。以就业为目标,整合教育资源,改进教学方式,着力培养学生的就业创业能力。

Third, we will continue to strengthen vocational education. With the goal of helping students find jobs, we will integrate education resources, improve teaching methods; and focus on nurturing students’ employability and entrepreneurial abilities.

四是推进高等学校管理体制和招生制度改革。进一步落实高等学校办学自主权,鼓励高等学校适应就业和经济社会发展需要,调整专业和课程设置,推动高等学校人才培养、科技创新和学术发展紧密结合,激励教师专注于教育,努力建设有特色、高水平大学。创建若干一流大学,培养杰出人才。中央财政要加大对中西部高等教育发展的支持。

Fourth, we will reform the management and adMissions systems of institutions of higher learning. We will give them more decision-making power, encourage them to adjust their majors and curricula to Meet employment needs and the needs of economic and social development; more intimately integrate personnel training; scientific and technological innovatioit, and academic development; inspire their teachers to concentrate on education; and become high-level universities with their own distinctive features. We will develop a number of first-class universities that produce outstanding personnel. The central government will increase support for the development of higher education in the central and western regions.

五是加强教师队伍建设。从多方面采取措施,吸引优秀人才投身教育事业,鼓励他们终身从教。重点加强农村义务教育学校教师和校长培训,鼓励优秀教师到农村贫困地区从教。加强师德教育,增强教师的责任感和使命感。教育寄托着亿万家庭对美好生活的期盼,关系着民族素质和国家未来。不普及和提高教育,国家不可能强盛。这个道理我们要永远铭记。

Fifth, we will improve the ranks of our teachers. We will take a variety of measures to attract outstanding personnel to pursue careers in education and devote their lives to it. We will focus on strengthening training for teachers and principals of rural compulsory education schools, and encourage excellent teachers to teach in impoverished rural areas. We will intensify education to improve the professional ethics of our teachers, and enhance their sense of responsibility and mission. Hundreds of millions of families place their hopes for a better life on education, and education has a direct bearing on the quality of the nation and the future of the country. A country cannot become strong and prosperous if it does not make education universal and improve its quality. We must always keep this in mind.

大力发展科学技术。要认真贯彻自主创新的方针,全面推进创新型国家建设,加快实施科技重大专项。着力突破带动技术革命、促进产业振兴的关键科技问题,突破提高健康水平、保障改善民生的重大公益性科技问题,突破增强国际竞争力、维护国家安全的战略高技术问题。前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。深化科技体制改革,着力解决科技与经济脱节的问题,推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设,促进科技资源优化配置、开放共享和高效利用。要大力实施知识产权战略,加强知识产权创造、应用和保护。进一步激发广大科技工作者和全社会的创新活力。

We will vigorously develop science and technology. We need to earnestly implement the policy of independent innovation, comprehensively build an innovative country, and accelerate the implementation of our major science and technology programs. We need to concentrate on making breakthroughs in key scientific and technological problems that can drive the technological revolution forward and promote industrial invigoration, in major scientific and technological problems related to public welfare that can improve people’s health and the quality of their lives, and in problems in strategic, high-tech fields that can enhance our country’s international competitiveness and safeguard our national security. We will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nano science, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography. We will deepen the reform of the system for managing science and technology; strive to bridge the gap between science and technology and the economy; promote the development of a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated; and promote optimal allocation, open sharing, and highly efficient use of scientific and technological resources. We will vigorously implement the strategy for intellectual property rights and strengthen the creation, application and protection of them. We will further arouse the creativity of scientists, engineers and all of society.

加快人才资源开发。人才是第一资源。要统筹推进各类人才队伍建设,突出培养创新型科技人才、经济社会发展重点领域专门人才和高技能人才,积极引进海外高层次人才。建立健全政府、社会、用人单位和个人等多元化的人才培养投入机制,充分发挥市场配置人才资源的基础性作用,努力营造人才辈出、人尽其才的制度环境,建设人力资源强国。

We will accelerate the development of human resources. Talented personnel are the primary resources. We need to develop all types of human resources in a coordinated and all-round way, with the focus on producing innovative scientists and engineers, and experts and professionals in key areas of economic and social development, and energetically attract high caliber personnel from overseas. We will set up a mechanism for diversifying fimding for personnel training, so that the government, nongovernmental bodies, employers and employees all do their part. We will make full use of the basic role of market forces in allocating human resources, strive,Aa.etreate an institutional environment conducive to bringing forth talented people in large numbas atttL tapping their full potential, and make our country rich in human resources.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn