丽江古城要告别“低俗文化”

中国日报网 2015-02-02 10:52

分享到

 

丽江古城,又名“大研古镇”,是我国历史文化名城之一。然而,不知从何时起,丽江古城被贴上了“艳遇之都”的标签。看过《心花路放》的观众,从电影的细节中对丽江也有些“低俗”的印象。近日,丽江市长表示将重点整治低俗文化,抵制“走婚”“艳遇”作为宣传噱头。

丽江古城要告别“低俗文化”
Lijiang, an ancient town in Yunnan province. File photo

 

请看《中国日报》的报道:

Lijiang, an ancient town in Yunnan province, is to curb the use of vulgar publicity stunts related to sex that are used to promote tourism. People promoting their businesses by spreading "vulgar culture" at Lijiang's scenic spots will be severely punished.

坐落于云南省的古城丽江,将抵制用与性有关的低俗宣传噱头推动旅游。在丽江旅游景点用 “低俗文化”来宣传的商家将受到严厉的惩罚。

“低俗文化”即vulgar culture,近年来不少酒吧或餐馆为吸引游客(lure visitors),经常用暗示一夜情的广告(advertisements suggesting one-night stands),性暗示的广告噱头(publicity stunts with sexual innuendo)等低俗广告(vulgar advertisements),对古城的传统文化(traditional culture)造成冲击。

1997年,联合国教科文组织将丽江评定为世界遗产(a World Heritage Site),因低俗文化的横行,丽江被贴上了“艳遇之都”(the capital of romantic affairs)的标签。丽江市长表示,将对古城酒吧和客栈(pubs and inns)进行为期一个月的检查(a monthlong check),继续使用不当宣传方式(improper promotional methods)的商家将被勒令关业。为保护传统文化,当地政府为鼓励居民继续居住在古城为其提供补助(offer subsidies),张市长表示,古建筑的修复和维修项目(a restoration and maintenance project)也在进行中。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn