当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
贪腐亲兄弟 ,寻租父子兵。很多贪官受查处后,受影响最大的,往往不是别人,而是其家族。
请看《中国日报》的报道:
The investigations of several corrupt high-ranking officials, or "tigers" as they are known, including Zhou Yongkang, Su Rong and Ling Jihua have all revealed family corruption.
对周永康、苏荣、令计划等“大老虎”的调查,都揭示出家庭式贪腐的特征。
这种夫妻、父子等“一荣俱荣,一损俱损”的家庭式腐败(family corruption),引发各方关注。正是因为家教不严、家风不正,让他们把家庭当成了权钱交易所(means of trading power for money),把家人当成了利益共同体(communities of interests)。任人唯亲(nepotism),家族腐败,最终只能导致一家人在狱中“同病相怜”。
国家能源局(National Energy Administration)原局长刘铁男之子刘德成从21岁开始就走上了受贿(bribe taking)之路。在刘德成的供述中,有一段刘铁男的所谓“育儿经”。他说,从小,父亲就给他灌输做人要学会走捷径(to take shortcuts)。要做人上人,这样才能过得好,才能受人尊重。
家庭是社会的基本单位(fundamental unit),是亲情维系(affection promotion)、道德养成、文化价值观传承(pass along values)和家庭成员健康成长的重要场所,同时也是加强教育、强化监督,从源头上预防和解决腐败问题的重要阵地(important front)。
(中国日报网英语点津 杜娟)
上一篇 : 中巴“全天候战略合作伙伴”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn