当前位置: Language Tips> 权威发布

2016李克强总理记者会文字实录(双语)

中国日报网 2016-03-16 17:10

分享到

 

 

【西班牙埃菲社记者】

在过去两个月左右的时间里,由于朝鲜采取的一系列举动,美国正在加强在韩国的军事部署。同时在南海地区军事紧张态势似乎也在升级。另外,澳大利亚也在和美国磋商,要在这一地区引入战略轰炸机。还有就是不包括中国在内的12个国家签署了TPP。您是否认为美国的重返亚太战略已经给中国造成问题?您觉得在亚太地区还存在其他不稳定因素吗?
Spanish News Agency EFE: Just in the last two months, actions of the Democratic People's Republic of Korea have got the United States to increase its military presence in the Republic of Korea. At the same time, military tensions have increased in the South China Sea. And now Australia is in talks with the US in order to host strategic plane bombers in its territory And in the trade area 12 countries, not including China, have signed the Trans-Pacific Partnership. And my question is putting these together do you think that President Obama's focus in the Asia-Pacific region has already become a problem for China? Or do you see any other sources of instability in the whole Asia-Pacific area?

【李克强】

你提了一系列的问题,我要一一回答时间不够。概括起来讲,你问的还是关于中国周边的问题。中国始终主张要有一个稳定的周边环境,友好的睦邻关系。
It seems that all your questions are related to China's neighborhood. So let me say that China all along believes in pursuing harmonious coexistence with its neighbors, and we always believe that we need to have a stable neighborhood environment.

维护地区的稳定,实现睦邻友好,关键还是要靠地区国家共同努力。邻里发生纠纷,这也是难以避免的事情,但只要以诚相待,坚持用外交、和平手段来解决,我们完全可以维护地区的稳定。至于域外国家,像美国,可以说从来就没有离开过亚太,我们可以在亚太地区进行合作,管控好分歧。
It is up to the efforts of regional countries to maintain regional stability and harmony in the neighborhood. It is also natural that some differences may arise between neighbors. But we believe that as long as we all treat each other with sincerity and seek peaceful settlements to differences through diplomatic means, regional stability will be maintained. As for countries from outside the region, like the United States, we think the United States has never left the Asia-Pacific region. And all countries can work together to enhance cooperation and properly handle differences.

中国正在推进现代化建设,发展是第一要务。我们需要一个稳定的周边环境和和平的国际环境,中国发展强大起来,是维护世界和平的有力力量,也有利于周边。中国将坚定不移地走和平发展道路,维护国家主权和领土完整也毫不含糊,这两者之间并不矛盾。我们希望,不论是域内国家还是域外国家,都能多做有利于地区稳定的事情,而不是相反,否则对谁都不利。谢谢!
China is now pursuing modernization, hence development remains our top priority. China needs a stable neighborhood and a peaceful international environment for its domestic development. And a growing China will remain a staunch force for upholding global peace and it is also in the interests of China's neighbors. China will remain committed to the path of peaceful development and China will not waiver in its resolve to uphold sovereignty and territorial integrity and these two are not in conflict. Well we hope all countries from within this region and without will work together to uphold regional stability, not the opposite. That is in the interests of all.

【中国国际广播电台、国际在线网记者】

总理你好。我们注意到,两会前最后一次国务院常务会议有一个议题是部署加强文物保护工作。请问总理,中国这么大,要解决的问题这么多,政府的工作又这么忙,这个问题有这么紧迫吗?谢谢。
China Radio International / CRI Online: In the agenda of the State Council's executive meetings ahead of the two sessions, there was a highlighted item about preservation of cultural relics. So my question is, with a country so big, facing so many problems and the government being so busy, is this issue of protecting cultural relics such an important issue?

【李克强】

谢谢你对国务院常务会议议题的关心。本来你这问题可以由我们的秘书长来回答,不过我本人也是同意来讨论加强文物保护问题的。我想回答你的是,我们保护文物实际上也是在推动文化事业的发展,来滋润道德的力量,传承我们的传统优秀文化,来推动经济和社会协调发展。现在经济领域有不少大家诟病的问题,像坑蒙拐骗、假冒伪劣、诚信缺失,这些也可以从文化方面去找原因、开药方。市场经济是法治经济,也应该是道德经济。发展文化可以培育道德的力量,我们推动现代化,既要创造丰富的物质财富,也要通过文化向人民提供丰富的精神产品,用文明和道德的力量来赢得世界的尊重。谢谢。
Thank you for your keen interest in the State Council's executive meetings. The preservation of cultural relics is to boost cultural development in our country, enhance our moral strength and pass over our traditional culture. It will also help us to achieve balanced economic and social development. For the many problems that have occurred in our economic domain, such as cheating, swindling of the market place, selling fake goods, or loss of the good faith. One may also try to find causes behind those problems at the cultural level and make cultural prescriptions. The market economy is an economy on the basis of the rule of law with moral principles. So to develop culture will help us enhance moral strength in the course of pursuing modernization. We should not only work hard to create rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization. Thank you.

【凤凰卫视记者】

总理您好。我的问题是关于香港的。最近一两年我们从香港回到内地的时候被问到最多的一句话就是“香港到底怎么了”。我想这句话也包含很多层的含义。不久前,在大年初一香港旺角发生了骚乱事件,这也凸显了香港社会存在的一些问题。与此同时,香港的经济增速也是放缓的。明年香港就回归20周年了,凤凰卫视从成立到今年也已经20周年,可以说见证了香港回归之后的发展历程。目前在香港社会,大家都在讨论未来香港的出路在哪里。所以请教总理,在您看来,香港的出路到底在哪里?中央政府是否会出台新的措施来支持香港的发展?谢谢。
Phoenix TV: In the past couple of years whenever we come to the mainland, we are often asked what has happened with Hong Kong. There is so much to this one simple question and also the Mong Kok riots that took place on the first day of China's Lunar New Year exposed some problems that exist in Hong Kong's society. Hong Kong's economic growth has also been slowing. Mr. Premier, next year marks the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland, many people in Hong Kong are asking this question: where will Hong Kong go in the future? What is your answer to that question Mr. Premier and will the central government introduce more policies to support Hong Kong's development?

【李克强】

要是再有人问你香港怎么了,我建议你回答:香港会保持长期繁荣稳定。中央政府“一国两制”、港人治港、高度自治的方针没有也不会改变。而且我们相信,特区政府有能力、香港民众有智慧处理香港遇到的各种复杂问题和局面。
Next time you get asked about this question, I suggest that you can answer that Hong Kong will maintain long-time stability and prosperity. The policy of the central government of adhering to "one country, two systems" — the Hong Kong people governing Hong Kong and high degree of autonomy will not change, and this policy has not changed. We believe that the Hong Kong SAR government has the ability and Hong Kong people have the wisdom to properly handle the complex issues in Hong Kong.

说到发展,这既是香港自身的需要,也是国家的需要。当然,香港的发展要靠自己的努力。去年香港作为发达经济体,经济增长2.4%,这不算低了。香港还可以更多的发挥自身的优势,当然也可以抓住内地发展的机遇,只要是有利于香港长期繁荣稳定,有利于增进香港民众福祉,特区政府提出来的事,中央政府都会全力支持。我对香港的前景看好。谢谢!
The development of Hong Kong is needed by Hong Kong itself and also the country as a whole. Hong Kong's development ultimately comes down to the efforts made by the people in Hong Kong. As an advanced economy, Hong Kong achieved a (GDP) growth of 2.4 percent last year, which is not low at all. Hong Kong can further use its own strength and also seize the opportunity offered by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain Hong Kong long-term stability and prosperity and contributes to the well-being of people in Hong Kong. I have a confidence in a bright future of Hong Kong.

上一篇 : 李克强总理记者会金句摘录
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn