当前位置: Language Tips> 翻译经验

如何翻译“红军不怕远征难”?

中国日报网双语新闻微信 2016-09-20 15:47

分享到

 

说起长征,人们会自然而然地想起毛泽东的长征诗。他的诗不但记下了长征中的重要事件,也让我们感受到一个无产阶级革命家的风采。

《长征》

——毛泽东

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

这么有名的诗,用英语怎么翻译比较好呢?

有位Snow先生已经给出了英文版本。

注意!这里的Snow可不是《权力的游戏》里面的囧雪诺哦,而是那个写出《西行漫记》(Red Star over China, 又译《红星照耀中国》)、最早让世界了解中国共产党和红军真正形象的美国著名记者Edgar Snow (埃德加·斯诺)。

如何翻译“红军不怕远征难”?

斯诺(1905.7.19—1972.2.15)1928年来到中国,曾任欧美几家报社驻华记者、通讯员。1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学新闻系讲师。1936年6月斯诺访问陕甘宁边区,写了大量通讯报道,成为第一个采访革命老区的西方记者。

对于这段经历,斯诺在1937年出版的《西行漫记》中写道:

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承认红军长征是世界军事史上的伟大成就之一。

在这本书介绍长征的那一章,斯诺援引毛泽东的著名诗篇《七律·长征》作为结语("epilogue")——

红军不怕远征难,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

万水千山只等闲。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五岭逶迤腾细浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

乌蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡桥横铁索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三军过后尽开颜。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是对这些翻译有点摸不着头脑?

还是再看看翻译大师许渊冲的译本吧:

红军不怕远征难,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

万水千山只等闲。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五岭逶迤腾细浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

乌蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡桥横铁索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三军过后尽开颜。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

虽然斯诺对于中国诗词的翻译没有达到大师水准,但他对于中央苏区、对于红军、对于长征的描写都非常细致入微。

来一段他对于长征的评价,大家感受下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.

(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn