当前位置: Language Tips> 实用口语

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

搜狐教育 2016-11-01 14:20

分享到

 

一年一度的万圣狂欢就要告一段落啦!有没有趁周末尽情happy呢? 还没玩够也不要太难过,毕竟,万圣节都过了,圣诞节还会远吗!

今天为大家准备了几个与万圣节息息相关的英语俗语,切记在玩乐中也不能松懈英语学习哦!

Blood run cold

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: This means you are so frightened that you can feel it all over.
该短语表示你太害怕了,以至于全身都有反应。

Example: The rage in his eyes made her blood run cold.
他眼中的愤怒让她毛骨悚然。

Devil's advocate

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: Someone who plays "devil's advocate" is a person who argues an unpopular opinion for the sake of the argument.
“魔鬼代言人”是在争论中故意唱反调的人。

Example: So let me play devil's advocate and consider the positive case for buying a home right now.
那么让我来唱反调吧,让我考虑下现在买房的积极例证。

Dig one's grave

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: You are 'digging your own grave' when you do something which you know will cause you trouble.
当你做明知道会给你带来麻烦的事情时,你就是在“自掘坟墓”。

Example:You will dig your own grave and go to hell!
你将自掘坟墓并且下地狱!

Like a bat out of hell

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: This term is used to describe something that happens very quickly or suddenly.
这个习语被用于描述某事儿发生得很快很突然。

Example: You will be flying like a bat out of hell.
你将会嗖的一下飞起来。

Over my dead body

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: This is used when you refuse to let someone do something.
当你拒绝让某人做某事时,使用这个短语。

Example: 'We'll have her over for dinner.' — 'Over my dead body!'
“我们将请她过来吃大餐。”“除非我死了。”

Skeleton in the closet

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: Someone with "skeletons in their closet" is someone who has something they don't want to tell you about.
一个“在衣橱里藏着骷髅”的人是有着不可告人秘密的人。

Example: Everyone has a skeleton in the closet.
每个人都有不可告人的秘密。

Stab in the back

万圣节idioms 学俗语也能很刺激!

Meaning: This common phrase refers to a friend or acquaintance betraying you for their own personal gain.
这个常用的短语指朋友或熟人因为个人的一己私利而背叛了你。

Example: Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
这种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。

(来源:搜狐教育  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn