当前位置: Language Tips> 双语新闻

Post-truth当选牛津词典年度词汇

'Post-truth' declared word of the year by Oxford Dictionaries

中国日报网 2016-11-17 08:33

分享到

 

到了年底,各类年度词汇评选都开始宣布结果。此前,我们报道过,Brexit(英国脱欧)被选为柯林斯词典的2016年度词汇。昨日,牛津词典宣布其2016年度词汇为post-truth(后真相),单独发布的英美年度词汇也是这个词。今年进入牛津词典年度词汇候选的还包括adulting,Brexiteer,glass cliff等。

Post-truth当选牛津词典年度词汇

Oxford Dictionaries has declared "post-truth" as its 2016 international word of the year, reflecting what it called a "highly-charged" political 12 months.
《牛津词典》宣布post-truth(后真相)为2016年度词汇,这个词反应了这一年政治领域“高度紧张”的状态。

It is defined as an adjective relating to circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than emotional appeals.
词典将post-truth定义为形容词,描述的是客观事实对公众意见的影响没有感性诉求产生的影响大这样一个状况。

Its selection follows June's Brexit vote and the US presidential election.
这个词当选是拜6月份英国脱欧公投和美国总统大选所赐。

Oxford Dictionaries' Casper Grathwohl said post-truth could become "one of the defining words of our time".
《牛津词典》的Casper Grathwohl表示,post-truth或将成为“定义我们这个时代的词汇之一”。

Post-truth, which has become associated with the phrase "post-truth politics", was chosen ahead of other political terms, including "Brexiteer" and "alt-right".
Post-truth(后真相)经常跟post-truth politics(后真相政治)一起出现,此次评选中被甩在后面的其他政治词汇有Brexiteer(脱欧支持者)和alt-right(另类右翼)。

Oxford Dictionaries says post-truth is thought to have been first used in 1992.
《牛津词典》表示,post-truth这个词首次使用是在1992年。

However, it says the frequency of its usage increased by 2,000% in 2016 compared with last year, coinciding with the EU referendum and the campaign for the White House in the US.
不过,词典表示,这个词在2016年的使用率比上一年增长了2000%,而今年正好是脱欧公投和美国总统大选之年。

Mr Grathwohl said: "Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the establishment, post-truth as a concept has been finding its linguistic footing for some time," he said.
Grathwohl先生说:“随着社交媒体崛起成为新闻来源,同时人们对主流机构提供的事实越发不信任,post-truth这个理念的语言学根基其实已经形成一段时间了。”

"We first saw the frequency really spike this year in June with buzz over the Brexit vote and again in July when Donald Trump secured the Republican presidential nomination.
“我们最开始注意到这个词使用频率暴增是在今年6月英国脱欧公投期间,后来7月份,特朗普被确定为共和党总统候选人时使用频率再次明显增加。”

"Given that usage of the term hasn't shown any signs of slowing down, I wouldn't be surprised if post-truth becomes one of the defining words of our time."
“鉴于目前这个词的使用频率还没有降低的迹象,post-truth最终成为定义我们这个时代的词汇之一,我也不会觉得奇怪。”

2016年其他入选词汇

Adulting:像一个负责任的成年人一样行为处事,尤其是完成一些单调但必要的任务

Alt-right:完整的拼写方式为alternative right,即“另类右翼”,持有极端保守或反对变革观点的意识形态组织,主要特点是反对主流政治,通过网络媒体故意散布有争议的内容

Brexiteer :英国脱欧支持者

Chatbot:聊天机器人

Coulrophobia:小丑恐惧症

Glass cliff:玻璃悬崖,指女性或少数族裔在颇具挑战的情形下升到领导层职位,工作过程中遭遇失败的风险较高

Hygge:舒适惬意,这个词读作[heu-gah],是丹麦文化的一个重要特点,描述的是生活舒适满足的状态

Latinx:拉美移民或后裔,这个词是Latino或Latina的中性拼写方式

Woke:警示社会中的不公平行为,尤指种族主义,最初多在非洲裔美国人当中使用

2015年《牛津词典》年度词汇:face with tears of joy

2014年《牛津词典》年度词汇:vape

2013年《牛津词典》年度词汇:selfie

英文来源:BBC
翻译:马文英
编审:yaning

上一篇 : 出生日期决定你得哪种感冒
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn