当前位置: Language Tips> 双语新闻

西班牙罗宾汉餐厅'劫富济贫'

Charge the 'rich' to feed the poor: Madrid's Robin Hood homeless café

中国日报网 2016-12-06 08:37

分享到

 

马德里市中心附近的一条小巷中新开了一家餐厅,白天时,这里和普通餐厅没什么区别。但是到了晚上就会变成专门招待流浪者的地方。餐厅的创办者“和平使者”慈善组织以英国劫富济贫的传奇英雄罗宾汉为其命名,他们用白天赚的钱为流浪汉们提供免费晚餐。但是他们表示,与其说是劫富,不如说这个创意是为了鼓励富人分享他们的财富。

西班牙罗宾汉餐厅'劫富济贫'
Homeless people and supporters of the charity behind the Robin Hood restaurant in Madrid
gather for its launch on Tuesday.

A little before nine o'clock on Tuesday night, Antonio Gutiérrez found himself facing a welcome dilemma. Might he, a waitress asked, have room for a second helping of pudding?
1日晚上快9点时,一位女服员询问安东尼奥•古铁雷斯还需要第二份布丁吗?这样的热情让他无所适从。

Gutiérrez, who had already seen off a plate of pasta, a fish stew and a slice of cake, gave it some thought. The option would have been unremarkable for most diners, but for him, it was entirely novel - as was the cafe in which he was eating.
古铁雷斯已经吃了一盘意大利面、一份炖鱼以及一块蛋糕,他仔细考虑了一下。对于大多数食客来说,这应该是一个很寻常的问题,但是对于古铁雷斯来说,在这间餐厅吃饭就已经是天方夜谭。

西班牙罗宾汉餐厅'劫富济贫'
Antonio Gutiérrez enjoying his meal at the Robin Hood restaurant.

By day, the Robin Hood restaurant, which sits on a side street near the centre of Madrid, is a typical Spanish bar.
罗宾汉餐厅坐落在马德里市中心附近的一条小巷中,白天这里是一家典型的西班牙酒吧。

But at night, it transforms itself into a pioneering place where homeless people such as Gutiérrez, 40, from Extremadura, can dine, free of charge, at tables set with flowers, metal cutlery and proper glasses.
但是在晚上这里就变身为流浪者餐厅,这着实是创举。今年40岁的古铁雷斯来自埃斯特雷马杜拉,像他这样的流浪汉可以在餐厅里摆着鲜花、金属餐具以及精致杯子的餐桌上免费用餐。

The restaurant is the latest initiative from the charity Mensajeros de la Paz - meaning messengers of peace - which was founded 54 years ago by Father Ángel García Rodríguez.
这间餐厅是“和平使者”慈善组织的最新计划。54年前,安吉•加西亚•罗德里格斯神父创建了该组织。

Its business model - using breakfast and lunch takings from paying customers to fund free evening meals for the homeless - is simple enough. Its aim, however, is a little more ambitious.
罗宾汉餐厅的经营模式很简单,就是靠从付费顾客身上赚取的早午餐收入为流浪者提供免费的晚餐。不过,它的目标却更有雄心。

"The inspiration came from Pope Francis, who's spoken again and again about the importance of giving people dignity, whether it's through bread or through work," said Father Ángel.
安吉神父说:“教皇弗朗西斯一世启发了我们,他反复强调,不论是借助面包还是工作,重要的是给予别人尊严。”

"So we thought, why not open a restaurant with tablecloths and proper cutlery and waiters? People with nothing can come and eat here in the restaurant and get the same treatment as everyone else. It's just common sense."
“因此,我们认为不如开一间铺着桌布、摆着精致餐具、拥有服务员的餐厅,一无所有的人可以来这吃饭,享受和所有人一样的对待。这是常识。”

Like many Spanish charities, Mensajeros de la Paz is still dealing with the human consequences of the country's financial crisis, which has left the overall unemployment rate close to 20% and youth unemployment among Europe's highest at 42%.
金融危机使西班牙的整体失业率逼近20%,青年失业率为42%,位居欧洲之首。和西班牙众多的慈善组织一样,和平组织也在解决金融危机给人们带来的影响。

Each day, Father Ángel's nearby church-cum-social centre provides 200 homeless people with breakfast and lunch. In the evening, the new restaurant will feed 100 homeless people in two sittings.
每天白天,安吉神父在附近的教会社会服务中心为200位流浪者提供早餐和午餐。晚上,新开业的罗宾汉餐厅分两批招待100位流浪者。

If the initiative proves successful, the NGO plans to extend the scheme and hopes it will attract famous chefs who will give up the odd evening to come to cook in the kitchen.
如果这项计划成功的话,这家非政府组织打算将其扩大,并且希望能够吸引知名主厨偶尔来为他们餐厅做饭。

The priest acknowledges that there may be something a little provocative in naming the restaurant after a figure who redistributed wealth at the tip of an arrow and the point of a sword. But the idea is less to rob the rich than to encourage them to share their good fortune.
安吉神父承认,用一个使用弓箭与刀剑劫富济贫的人物的名字命名这间餐厅可能有些激进。但是,与其说是劫富,不如说这个创意是为了鼓励富人分享他们的财富。

"The name is just to spice it up a bit and to get people to notice."
“用这个名字不过是为了有趣一点,好引起人们的注意。”

Around the packed tables of the restaurant on Tuesday for its opening night, the talk was less of legendary outlaws and more about the excellent fish course.
1日晚上开业时,在这间塞满餐桌的餐厅中,人们的对话更多是关于一道美味的鱼类菜品,而不是那位传奇的绿林好汉。

"The food here is great and very elegant," said Ramón Luis. "I'd give it loads of stars and I'll be back tomorrow."
拉蒙•路易斯说:“这里的食物很好吃还非常漂亮,我想给它打很多星星,明天我还会来的。”

Gutiérrez, who has been homeless for a decade, had not eaten in such a restaurant for four or five years - except when Father Ángel had taken him out.
古铁雷斯流浪了十年,除了安吉神父的邀请外,他已经有4、5年没有在这样的餐厅吃过东西了。

"If you don't have anything, this means a lot," he said.
他说:“如果你一无所有,那么这对你来说有很大意义。”

After a few seconds' deliberation, he ordered another piece of cake.
细思了一会儿,他又点了一块儿蛋糕。

英文来源:卫报
翻译:董静
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn