当前位置: Language Tips> 新闻热词

2月新闻热词汇总

中国日报网 2017-03-01 11:14

分享到

 

从本月起,我们会在每月结束时为大家集中总结该月发布的新闻热词及相关背景信息,便于大家集中记忆。

2月新闻热词包括:脱欧白皮书、禁穆令、共享汽车、微信绿包、中法驾驶证互认等。

2月新闻热词汇总

脱欧白皮书 Brexit White Paper

The British government published an official policy document setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.
英国政府2日发布官方政策性文件,列出了英国脱离欧盟的方案规划。

The White Paper, which detailed 12 principles including immigration control and trade arrangements, is in line with Prime Minister Theresa May’s vision of "an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU".
该白皮书详细列出了包括限制移民、贸易协定等12条原则,与首相特蕾莎-梅提出的“一个独立的、真正全球化的英国以及与欧盟关系充满前景的未来”理念一致。

英国脱欧事务大臣戴维斯表示,这12条原则指向同一个目标:英国与欧盟之间建立一个全新的、积极的、有建设性、互惠互利的伙伴关系(a new, positive and constructive partnership between Britain and the European Union that works in our mutual interest)。

禁穆令 Muslim ban

1月27日,美国总统特朗普签署了一份名为“阻止外国恐怖分子进入美国的国家保护计划”的行政命令。这份行政令要求,未来90天内,禁止伊拉克、叙利亚、伊朗、苏丹、索马里、也门和利比亚等七国公民入境美国。因为所涉七国均为穆斯林为主要人口的国家,因此这份行政命令也被媒体和民间团体称为“禁穆令”。

District judge James Robart granted a temporary restraining order on Friday after hearing arguments from Washington state and Minnesota that the president’s order had unlawfully discriminated against Muslims and caused unreasonable harm.
地区法官詹姆斯-罗巴特在听取了华盛顿州和明尼苏达州有关总统的行政令以违法手段对穆斯林构成歧视并造成无理伤害的申辩之后,于2月3日发布了临时性限制令。

A number of state attorney generals have said the order is unconstitutional. Several federal judges have temporarily halted the deportation of visa holders, but the Seattle ruling is the first to be applicable nationwide.
此前也有几位州总检察长表示特朗普的行政令违宪。有几位联邦法官也判定临时中止遣返签证持有者,不过,西雅图法官的这一判决是第一个可以在全国范围内执行的判决。

罗巴特法官的限制令发布之后,特朗普的“禁穆令”何时解禁尚不可知。不过,华盛顿州总检察长弗格森表示,罗巴特法官的限制令会使“禁穆令”的主要条款立即中止。他说:

“This decision shuts down the executive order immediately, shuts it down. That relief is immediate, happens right now. That’s the bottom line.”
“这一决定让行政命令立即中止,中止了。解禁立即生效,马上就生效。这是最基本的。”

特朗普政府之后向联邦第九巡回上诉法庭提起上诉,该法庭仍维持原判。

共享汽车 car-sharing

New energy vehicle-sharing projects are being carried out in dozens of cities across the country, such as Beijing, Shanghai, Chengdu and Shenzhen. The new type of service is expected to fuel China's sharing economy in the next few years.
新能源汽车共享项目已在北京、上海、成都和深圳等多个城市展开。这种新型的服务有望在未来几年为我国分享经济注入发展动力。

汽车共享/共享汽车(car-sharing)服务在国内的早期经营模式是通过租车行提供车辆租赁服务(car rental),后来,民间开始出现个人拼车(car pooling)行为,单独开车出行的个人找几个出行路线相同的人乘车,这几个人分担部分车辆开支,这样的形式在移动网络普及以后就发展成了“顺风车”(ride sharing)服务。

如今,这几个城市推出的共享汽车服务应该算是汽车租赁服务的移动互联网版本,运营模式参照大家已经熟悉的共享单车服务(bicycle-sharing)。

微信绿包 green packet

大家在群里抢红包的时候可要留意了,微信现在还有一个绿包功能,发出来是让大家交钱的。要是不小心点进去,红包没抢到,还会给发绿包的人支付一定金额的款项。

People obsessed with digital red packets on WeChat have been warned to pay attention to the packet color, or they may end up giving money instead of receiving it.
热衷于微信电子红包的用户近期收到提醒要注意“包”的颜色,否则可能没收到钱,却要往外拿钱了。

The WeChat app offers two types of envelopes now, a regular red envelope and a green one. The less-used green one facilitates a fundraising or cost-sharing option for a group activity.
微信目前有两种颜色的“包”,一种是常规的红包,还有一种是绿包。较少用的绿包主要是为了方便用户进行筹款或者为集体活动收取分担费用。

微信“绿包”(green packet)正式的名称是“群收款”(collecting money from group members),在去年10月的更新版本中就已推出,在填写了收款总金额后,可以选择“人均模式”或者“按人填金额”,而且还可以在群成员中选定参与人,解决了此前AA收款无法选定好友、无法有效催付等问题。

依法履职 fulfilling legal duties

The Supreme People's Court on Tuesday published a document on improving the mechanism to protect judges and their associates in fulfilling their legal duties. It stipulates that when handling cases, judges should not be subject to interference from other government organs, social organizations or individuals.
最高人民法院7日发文,落实保障司法人员依法履行职责的机制。文件强调,法官办案时不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

《办法》共二十四条,涉及免受干预(free from interference)、免责机制(mechanism of accountability exemption)、救济渠道(redress mechanism)、公正考核(impartial assessment)、安全保障(safety protection)、休假权利(vacation entitlement)、薪酬保障(salary guarantee)等内容,是对《保护司法人员依法履行法定职责规定》的细化和落实。

留存指纹 collecting fingerprints

据公安部近日发布的公告,2017年,中国边检机关将分批在全国对外开放口岸对入境我国的14(含)至70(含)周岁外国人留存指纹,持外交护照或有对等互惠安排等情形的外国人可以免留指纹。2月10日将在深圳机场等口岸开展试点,其后陆续推广实施。

China will start to collect fingerprints and capture facial images of foreign passport holders entering China at selected ports beginning on Friday to tighten border security.
为加强出入境管理,我国将从2月10日起开始在选定的口岸留存入境外国人的指纹和面部图像信息。

Border control authorities nationwide will fingerprint all foreign passport holders ages 14 to 70 by the end of the year.
到今年年底,我国所有边检机关都将对入境我国的14(含)至70(含)周岁外国人留存指纹。

留存出境入境人员的生物识别信息(collecting and storing biometric data of foreign passport holders entering or exiting the country)是加强出入境管理的重要举措,目前国际上已有多个国家实施这一措施。

境外账户 foreign accounts

从今年1月1日起,我国公民在银行换外汇时要多填写一张申请书进行自我声明,在开立新账户时也要填写一份声明自己税收居民身份的文件。这是为我国税务机关即将定期与全球上百个国家(地区)的税务机关相互交换居民账户信息而做的铺垫。

The State Administration of Taxation (SAT) will monitor Chinese citizens' foreign accounts information in 101 countries and regions following the implementation of the localized Common Reporting Standard (CRS) this year..
今年,我国的共同申报准则(CRS)办法开始实施以后,国税总局将掌握我国公民在101个国家和地区的境外账户信息。

所谓的“共同申报准则”Common Reporting Standard,CRS),正式名称是《金融账户资讯主动交换标准》(Standard for Automatic Exchange of Financial Account Information),是由二十国集团提出,经济合作与发展组织理事会(OECD Council)于2014年7月15日批准通过的。该准则要求各签署国获取本国税收居民的金融账户信息(financial account information)并每年与其他签署国自动交换(automatically exchange that information with other jurisdictions on an annual basis)。

CRS规定信息交换的内容包括:帐户及帐户余额(account and account balance);相关账户的利息收入(interest income)、股息收入(dividend income)、保险产品收入(income from insurance product)、相关金融资产的交易所得(income from financial assets transactions);还包括帐户的一系列基本信息(basic information of the accounts):姓名、出生日期、国别等;以及年度付至或记入该账户的总额。

我国在2014年9月的G20财政部长和央行行长会议上承诺将实施该标准,于2016年10月出台《非居民金融账户涉税信息尽职调查管理办法(征求意见稿)》,并在今年1月1日开始实施。

根据日程,从今年1月1日开始我国将对新开立的个人和机构账户开展尽职调查(conduct due diligence procedures on newly-opened personal and institutional bank accounts);今年12月31日前,完成对存量个人高净值账户(high net-worth accounts)的尽职调查。所谓高净值账户,是指截至2016年12月31日金融账户加总余额超过600万元。在2018年12月31日前,我国将完成对存量个人低净值账户(low net-worth accounts)和全部存量机构账户(institutional accounts)的尽职调查。我国计划在2018年9月首次与外国金融机构交换账户信息。

“朝阳群众”app Chaoyang residents app

The Chaoyang Branch of Beijing Municipal Public Security Bureau launched an app named after Chaoyang residents, which is nicknamed as the "fifth largest intelligence agency" in the world by China’s internet users, in a bid to better connect the police and ordinary citizens.
为了密切警民关系,北京市公安局朝阳分局发布了一款以“朝阳群众”命名的app。“朝阳群众”被国内网友戏称为“世界第五大情报组织”。

该APP目前分为“要案”(major crimes)、“寻人”(missing person)、“招领”(lost and found)、“嫌犯”(suspects)、“车辆”(vehicles)五个栏目。在每条信息下面,都设有“发表线索”的区域,用户可以通过文字和图片的形式参与。

此外,在该APP界面右下角,设有醒目的“举报”(tip off)功能。点击红色的“举报”按钮,便会出现“儿童拐卖”(child trafficking)、“疑似嫌犯”(possible suspects)、“老人走失”(elderly missing person)、“肇事违章”(traffic violations)、“遗失招领”(lost and found)和“其他举报”(other tip-offs)六个选项,点击其中任意一个,用户可用小视频、拍照或文字的方式进行举报。

老赖 deadbeat/defaulter

最高法在杭州举行的“向执行难全面宣战”公众开放日活动上表示,从2013年建立失信被执行人名单制度以来,截至目前,全国法院共限制615万“老赖”购买机票、222万人购买动车、高铁票。

China has extended penalty restrictions against people who default on their court orders, keeping them from traveling by plane, applying for loans and credit cards, or getting promoted.
我国扩大了对法院失信被执行人的惩戒范围,限制他们坐飞机出行、申请贷款和信用卡,以及升职。

The Supreme People’s Court (SPC) has cooperated with airlines and railway companies from December last year to bar those who default from purchasing tickets, based on ID card information and their passports.
最高人民法院自去年12月起与航空公司和铁路公司合作,根据身份证和护照信息阻止失信人员购买机票和高铁车票。

老赖,通俗来说就是欠了别人钱迟迟不肯还的人,在英语里常用deadbeat来表示。从法律角度来说,老赖指在民商领域中的一类债务人(debtor/people legally in debt),他们拥有偿还到期债务的能力,但是基于主观或客观的原因拒不履行法院生效判决,不肯偿还全部或部分债务。法律领域对这一类人更加正式的说法是defaulter或者people who default,即“失信被执行人”。

付费订阅 pay-to-read feature

Tencent Holdings' messaging app WeChat is mulling a new pay-to-read feature that allows its official accounts to request payment from readers.
腾讯旗下即时通讯工具微信计划新推出付费订阅功能,允许微信公众号向读者收取费用。

Data from Guangzhou-based market consultancy iiMedia Research showed that the number of registered WeChat official accounts surged 46.2 percent year-on-year to 12 million in 2016. This year, the figure is estimated to reach 14 million.
研究机构艾媒市场咨询公司的数据显示,2016年微信公众号注册数量达到1200万,同比增长46.2%,今年,预计注册数量会达到1400万。

最近两年,随着逻辑思维、分答、知乎Live等平台和内容的探索,付费订阅(pay-to-read/paid content)也逐渐被用户接受。

收费订阅服务一般分为:单次订阅(pay as you read)、周订阅(weekly subscription service)、包月订阅(monthly subscription service)、包年订阅(yearly subscription service)等。

其实,在阅读逐渐电子化的今天,不少国外新闻网站都已经推出了收费墙(paywall)阅读系统。

There are both "hard" and "soft" paywalls in use. "Hard" paywalls allow minimal to no access to content without subscription, while "soft" paywalls allow more flexibility in what users can view without subscribing, such as selective free content and/or a limited number of articles per month, or the sampling of several pages of a book or paragraphs of an article. (Source: Wikipedia)
在具体使用中有“硬”收费墙和“软”收费墙两种。“硬”收费墙模式下,非订阅用户只能看到最少量的网页内容,或甚至无法看到网页内容;而“软”收费墙模式对用户可见内容的限制则更加灵活,比如,每月允许用户查看精选的一些免费内容或免费查看一定数量的文章,或者允许读者查看某本书的几页内容或某篇文章的几段内容。

写作软件 writing software

Eleven online writers have jointly sued Zhou Jing, writer of The Princess Weiyoung, which has been adapted into a popular TV soap opera, for copying their work. They also sued dangdang.com, the online seller of the book.
11位网络作家联合起诉热门电视剧《锦绣未央》原著作者周静抄袭,同时状告该书的网络销售商当当网。

According to Beijing News, a group of volunteers compared The Princess Weiyoung with more than 200 other novels. They found that out of 294 chapters, only nine are original, according to a volunteer quoted by the newspaper.
据《新京报》报道,一群志愿者将《锦绣未央》和200多部其他小说做了比对。一位志愿者表示,他们发现全书294章仅9章未抄袭。

随着一部部IP剧热播,多部原著小说也被指出有抄袭(plagiarism)嫌疑。比如,电视剧《花千骨》原著被指涉嫌抄袭4部网络小说;当下热播的《三生三世十里桃花》,被指抄袭了大风刮过的《桃花债》。此外,网剧《寻找前世之旅》也被指有嫌疑抄袭173位作者的203篇作品。

有写手表示,抄袭这么多书根本不用一本一本看完,只需买一个自动抓取的写作软件(writing software)即可。软件里有“写人”、“写物”、“写景”等大项分类,每一个大项下面还有具体的细分类别,用户可以根据需求搜索出大量素材。

行政拘留 administrative detention

公安部日前公布了《治安管理处罚法(修订公开征求意见稿)》。征求意见稿将行政拘留执行年龄从16周岁降低至14周岁。

A new draft law that would change the minimum age for administrative detention from 16 to 14 has been met with both concerns of overcorrection and voices of support, albeit cautious.
一项拟将行政拘留执行年龄从16周岁将至14周岁的法律草案面临过度惩罚的担忧,同时也有谨慎的支持之声。

The draft law comes in response to rising concerns about young offenders, especially those involved with bullying or violence at school.
青少年违法犯罪人员,尤其是在校园里有欺凌和暴力行为的青少年,引发越来越多的关注,该草案的出台是对这一现象的回应。

行政拘留(administrative detention)是公安机关对违反行政法律的人,在短期内剥夺其人身自由的一种行政处罚。行政拘留是最严厉的一种行政处罚,通常适用于严重违反行政法律但不构成犯罪(this punishment is applicable to offences that severely violate administrative law but don’t constitute criminal charges),而警告、罚款不足以惩戒的违法行为。行政拘留期限一般为10日以内,较重的不超过15日。

行政拘留是行政处罚(administrative punishment)的一种,其他的行政处罚方式还包括:警告(warning)、罚款(fine)、没收违法所得(confiscate illegal gains)、暂扣或吊销许可证(withhold or revoke license)、责令停产停业(order suspension of production or business)。

英语中关于“青少年犯罪”有一个固定的说法juvenile delinquency/juvenile offending,juvenile指“未成年、青少年”,也可以形容某人“孩子气的、幼稚的”。Delinquency这个词指“违法行为”,尤指青少年的违法行为,实施违法行为的青少年就可以称为delinquent。

社交媒体审查 social media checks

The Trump administration is moving to expand social media checks to cover Chinese citizens traveling to the US.
特朗普政府计划将社交媒体审查扩大至赴美的中国公民。

US Customs and Border Protection officials are proposing to ask Chinese visitors to disclose their social media "handles" or other identifiers on common social media platforms like Twitter and Facebook. The question would be asked online as part of an electronic system Chinese holders of long-term US business and visitor visas use to advise of upcoming travel.
美国海关及边境保卫局官员建议,要求中国游客提交他们在推特、脸书等社交媒体的用户名及其他身份资料。持有美国长期商务护照和访问护照的中国公民在入境前都要前往在线电子系统填写资料,有关社交媒体的信息收集也是该系统的一部分。

美国针对入境游客的“社交媒体审查”(social media check/social media screening)并不是特朗普上台以后的新政策。去年底,奥巴马政府就针对通过免签证计划(Visa Waiver Program)进入美国的游客推出过类似的政策。

入境游客需提供的社交媒体信息包括,各社交媒体的用户名(social media handles)和其他身份信息(other identifiers),部分国家游客甚至需要提供社交媒体密码(social media passwords),以筛查出潜在的恐怖分子(to screen out potential terrorists)。

该审查项目中列出的社交媒体网站如推特、脸书、谷歌+、Instagram以及YouTube等并不是中国大陆公民使用的主流社交媒体,被问及在线登记系统会否针对中国游客列出他们常用的社交媒体网站时(if Chinese travelers would be given choices of social media sites they most frequently used),美国海关及边境保卫局(CBP)发言人表示,针对中国游客要列出哪些社交媒体网站,目前还没有决定,不过,他们可以提交任何社交网站的信息。

美国海关及边境保卫局(CBP)发布通知称,入境人员可选择是否填写相关的资料,如不愿填写,也不会对其旅游申请造成负面的影响。

驾驶证互认换领 driving license reciprocity

China and France signed an agreement to recognizing the validity of driving licenses issued by each other, in Beijing Tuesday.
中国与法国21日在北京签署驾驶证互认协议。

Under the agreement, China and France will allow holders of valid driving licenses issued by either authority to drive directly or obtain driving permits without an additional test, the Ministry of Public Security (MPS) said.
公安部表示,签署协议之后,中法两国将承认对方核发的有效驾驶证,一方准许持有对方国家驾驶证的人员在其境内直接驾车或者免试换领驾驶证。

“驾驶证互认”在英语中可用driving license reciprocity表示,reciprocity指“互惠、互换”,即“相互承认对方核发的有效证件,你给我什么待遇,我就给你什么待遇”。

1995年世界贸易组织成立以后,各类贸易组织内部成员之间都签署了不同类别的双方或多方互认协议(mutual recognition agreement,MRA),约定商品质量管控标准等领域的互认。

中法驾驶证互认换领协议规定,对于临时进入对方境内不超过一年的(for those who stay less than one year),双方驾驶证实现互认。临时进入法国的,可以凭中国驾驶证和翻译件直接驾车,无需换证(Chinese drivers in France can drive with their Chinese driving license and its translated version without obtaining a local permit);临时进入中国的,可以持法国驾驶证和翻译件直接换领临时驾驶许可,免予体检和考试(French drivers in China can obtain a temporary driving permit without going through health check and test)。互认驾驶证准驾车型包括中型客车(medium buses)、大型货车(large scale freight trucks)、小型汽车(compact cars)和摩托车(motorcycles)。

对于在对方国家居留超过一年的(for those who stay more than one year),双方驾驶证实现免试互换。一方公民或常驻人员持本国驾驶证和翻译件,以及护照、签证或者居留证件,可以直接免试换领对方国家驾驶证(they can obtain a local driving license without a test provided that they have a driving license from home country and its translated version, together with their passport, visa or residence permit)。免试换领的驾驶证准驾车型包括小型汽车(compact cars)和摩托车(motorcycles)。

实现中法驾驶证互认换领,有利于方便两国公民驾车出行,有利于促进两国警务合作,对推进两国经济合作、文化交流、人员往来具有重要意义(it is of great significance in promoting economic cooperation, cultural and personnel exchanges)。

此前,中国已经实现与比利时、阿联酋两国的驾驶证互认换领。

篮协主席 president of the Chinese Basketball Association

Chinese basketball legend Yao Ming was elected as the president of the Chinese Basketball Association here on Thursday. Yao, 37, became the first-ever non-governmental personage to take the position.
中国篮坛传奇球星姚明2月23日正式当选中国篮球协会主席。37岁的姚明也是首位非政府官员篮协掌门人。

姚明的当选被认为将给中国篮球带来变革(bring about reforms to Chinese basketball)。近年来,姚明积极倡议CBA改革,提出将篮球运动职业化(professionalization),推出更好的商业模式(a better business mode)、限制外援人数(limit the numbers of foreign players)等等。

VX神经毒剂 VX nerve agent

Malaysian police said Friday that chemical weapon substance had been identified on the body of a Democratic People's Republic of Korea (DPRK) man who died in the country on Feb. 13.
2月24日,马来西亚警方表示,本月13日在马来西亚死亡的朝鲜男子遗体上监测出化学武器成分。

According to preliminary analysis, the chemical substance found on the samples of eye mucosa and face had been identified as "VX Nerve Agent," national police chief Khalid Abu Bakar said in a statement.
马来西亚警察总长丹斯里卡里在声明中指出,初步分析显示,从死者眼部和面部提取物中发现的化学成分确认为“VX神经毒剂”。

“VX神经毒剂”(VX nerve agent)是所有神经性毒剂中效力最强的(the most potent of all nerve agents),是最致命的化学武器之一(one of the deadliest chemical weapons),被联合国归类为大规模杀伤性武器(weapon of mass destruction)。

关于VX神经毒剂,你需要知道的六件事:

A clear, amber-colored, oily liquid which is tasteless and odorless
一种透明无味的琥珀色油状液体

The most toxic of the known chemical warfare agents, a drop of VX on your skin can be fatal. It can kill a person within minutes
已知的化武毒剂中毒性最强的,皮肤接触到一滴VX就会致命,能在几分钟内致人死亡

Works by penetrating the skin and disrupting the transmission of nerve impulses
通过渗入皮肤,扰乱神经传导功能发挥毒性

It can be disseminated in a spray or vapor, or used to contaminate water, food, and agricultural products
能以喷雾或蒸汽形态传播,或用于污染水、食物以及农作物

VX can be absorbed into the body by inhalation, ingestion, skin contact, or eye contact
VX可通过吸入、吞食、皮肤接触或者眼部接触等方式被身体吸收

Clothing can carry VX for about 30 minutes after contact with the vapour, which can expose other people
衣物与VX气体接触后可携带毒剂约30分钟,并可传播给其他人

Exposure to a low or moderate dose of VX by inhalation, ingestion or skin absorption can cause symptoms like a runny nose, eye pain, blurred vision, drooling and excessive sweating, chest tightness, rapid breathing, increased urination, confusion, drowsiness, weakness, nausea, or vomiting
通过吸入、吞食或者皮肤渗入等方式接触小到中等剂量的VX后可能出现的症状包括:流鼻涕、眼部疼痛、视线模糊、流涎、多汗、胸闷、呼吸急促、尿频、意识混沌、嗜睡、虚弱、恶心或呕吐。

Its official chemical name is S-2 Diisoprophylaminoethyl methylphosphonothiolate and it is listed as a chemical weapon by the Chemical Weapons Convention 1997 and the Chemical Weapons Convention Act 2005
其学名为S-(2-二异丙基氨乙基)- 甲基硫代磷酸乙酯,1997年化学武器公约及2005年化学武器公约法令已将其列为化学武器

金融大鳄 financial crocodiles

Some "barbarians" and "crocodiles" hurt retail investors by plundering the stock market under the cloak of legality, said Liu Shiyu, chairman of China Securities Regulatory Commission (CSRC), at a press conference.
中国证券监督管理委员会主席刘士余在新闻发布会上表示,有些“野蛮人”和“大鳄”披着合法的外衣在资本市场巧取豪夺,侵害了广大个人投资者的权益。

"The lure of money is huge.... On the capital market, financiers are just half a step away from 'financial crocodiles'," Liu told reporters.
刘士余指出:“金钱的诱惑是巨大的。资本市场的金融家和金融大鳄是半步之遥。”

“野蛮人”(barbarians)、“妖精”(evil monsters)、“害人精”(poisonous demons)、“大鳄”(crocodiles),这些人的行为往往是披着合法的外衣(under the cloak of legality),打着制度的擦边球,在资本市场上巧取豪夺(plundering the stock market),侵蚀着广大中小投资者的合法权益。

刘士余在发布会上对上述资本市场乱象的生动标签并非首次使用,早在去年12月,在中国证券投资基金业协会第二届会员代表大会上,他就曾经措辞很严厉地指出过这些问题。

他表示,希望资产管理人(asset managers),不当奢淫无度的土豪、不做兴风作浪的妖精、不做坑民害民的害人精。用来路不当的钱从事杠杆收购(the use of improperly obtained capital for leveraged trading),行为上从门口的陌生人变成野蛮人,最后变成行业的强盗(turning strangers into barbarians at the gate, and ultimately into robbers of the industry),这是不可以的。这是在挑战国家金融法律法规的底线,也是挑战职业操守的底线,这是人性和商业道德的倒退和沦丧,根本不是金融创新。

“野蛮人”(barbarians)的说法来自布赖恩•伯勒(Bryan Burrough)的《门口的野蛮人》(Barbarians at the Gate)一书。该书记述了RJR纳贝斯克公司的收购大战(takeover battle for RJR Nabisco),全面展示了企业的管理者如何取得和掌握公司的控制权,是一部精彩的华尔街商战纪实巨著。该书出版后,“野蛮人”一词也成为流行词,常被用来形容那些不怀好意的收购者(hostile buyers)。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn