当前位置: Language Tips> 双语新闻

玩具不再专属儿童 “童心未泯的一代”崛起

Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children

中国日报网 2017-04-14 13:29

分享到

 

你以为买玩具都是买给小孩?不然。现在很多成人都是给自己买玩具,他们被称为kidult(童心未泯的成人)。为什么现在的成年人对儿童玩具这么感兴趣呢?一起来看看。

玩具不再专属儿童 “童心未泯的一代”崛起

For Rob Willner, when work finishes, playtime begins. He likes nothing more when he gets home of an evening, than to kick off his shoes and upturn a crate of sleek Scandinavian Lego.
对于罗布•维尔纳来说,工作结束以后,游戏时间就开始了。傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麦乐高积木箱,这就是他最幸福的时刻。

“It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicity to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a touch sheepishly.
“我并没有沉迷于此,不过,乐高玩具的确有一种简单质朴的美好,它可以让我保持头脑清醒,帮我集中注意力,”他有点害羞地说。

Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.
维尔纳今年25岁,他在肯特大学攻读人类学与宗教的博士学位,同时还在北伦敦从事青少年工作,他的妻子阿黛尔是一名老师,两人一起住在北伦敦。说到他下班后孩子气的兴趣爱好,其实很多人都和他一样。

According to new research conducted by NPD Group, a retail analyst, sales of toys to adults have increased by almost two thirds over the past five years, and by more than 20 percent in just the last year. As a result, the ‘toys for adults’ market (which, by the way, is a careful Google search, best done at home) is now worth £300m – and said to be growing three times faster than the children’s toy market itself.
市场调研机构NPD的一项新研究表明,过去五年中,卖给成人的玩具数量几乎增长了三分之二,光是去年就超过20%。所以“成人玩具”的市场(顺便说一句,如果你要用谷歌搜索这个关键词,一定要小心,最好在家搜索)如今已价值3亿英镑(26亿元人民币),并且据说比儿童玩具市场的增长还快三倍。

As with most things, millennials are largely to blame. More than half of the ‘kidult’ spend comes from 18 to 34-year-olds, snapping up everything from £500 Scalextric sets to drones, Nerf guns and £2,00 Star Wars Lego models.
与很多其他事情一样,千禧一代是主要的责任人。超过半数的“购买儿童玩具的成年人”年龄在18到34岁之间,从500英镑的Scalextric赛车系列到无人机,从Nerf手枪到200英镑的星球大战乐高模型,无一不是他们抢购的对象。

For some it’s a chance to recapture the careless raptures of childhood, while for others it’s a chance to escape the hassle and hardships of adult life – akin to other ‘mindfulness aids’ like adult colouring books and dot-to-dot. For Willner, it’s both.
对一些人来说,这些玩具可以重温童年时代无忧无虑的幸福,而对于另一些人来说,它们可以使人逃离成人世界的困扰和艰辛——就像其他帮助“正念”的成人填色本和点对点智力游戏一样。对于维尔纳来说,这两种原因都有。

“It reminds me of the playful side of life, but also helps me to keep perspective. Lego isn’t transcendent, but it’s fun, and gives you a chance to think about what’s really important.”
“它总能让我想到生活有意思的一面,但同时也引导我客观地看世界。乐高并不是什么超然的东西,但是它十分有趣,它可以让你思考什么是真正重要的事物。”

At home in Enfield, he has two technicolour crates of loose childhood Lego tucked away under a bed, but also various large “sentimental” models ornamenting the house. For instance, there’s a Lego VW campervan (worth £85) he and Adele received as a wedding present last summer, reminding them of the full-size version they drove across New Zealand. Or the Star Wars’ ‘X-Wing Fighter’ his youth group recently clubbed together to get him as a thank-you present. Privately, he adds to his collection with a new model every two months or so, normally from the infrastructure-for-fun Lego City range – which isn’t as babyish as some.
在恩菲尔德的家中,他在床底下存放着两只彩色箱子,里面是童年时代已经松动的乐高玩具,他还用各式各样怀旧的大件模型来装饰房子。比如有一只大众牌露营车的乐高玩具(价值85英镑),这是去年夏天他与阿黛尔收到的结婚礼物,这件乐高总是让他们想起在新西兰时开的那辆大众车。还有一只星球大战的“X-Wing战斗机”,这是他所在的青年组织一起买给他的谢礼。而私下里,他每两个月左右就添一件新的收藏品,通常都是乐高城市系列的趣玩基础款,这些东西不像有些玩具那么幼稚。

玩具不再专属儿童 “童心未泯的一代”崛起

“In a way, this comes around with each generation,” says Lou Ellerton, a brand consultant with considerable experience tracking consumer trends. “A decade ago, people might remember board game cafés being all over the news. That was Generation X experiencing the same nostalgia and backlash against work; we called them ‘greenagers’ – grown-up teenagers. What we’re seeing now is Generation Y having the same feelings, and they’re less ashamed about it.”
“某种程度上说,每代人都会这样,”善于捕捉消费趋势的品牌顾问卢•伊勒顿说,“十年之前,人们或许还记得,新闻中全是桌游咖啡厅的报道。那是有着相同的怀旧情绪并且同样厌恶工作的X一代(出生于1970年代的美国人),我们称他们是“成年的孩子们”。而我们现在所看到的是Y一代(出生于1980年后的美国人)相同的情感,只不过他们不那么感到羞愧了。”

Indeed, as millennials have sought to return to the toys of their own childhoods, clever brands have pandered to their every needs, often charging very adult prices for essentially souped-up versions of 90s toys. Could it be that Gen Y, unable to afford to move on with their lives in the traditional sense – getting a mortgage, for one – are seeking more immediate pleasures?
的确,当千禧一代回归各种儿时的玩具时,精明商家便努力迎合他们的各种需求,经常把改装过的90年代的玩具高价卖给成年人。Y一代会不会因为承担不起传统意义上长大的代价——比如支付不起抵押贷款——而去寻求更加直接的乐趣呢?

“Probably true,” says Ellerton. “If they put every spare pound they get into savings now, it could [still] take 10 or 15 years to get a deposit. This generation is characterised by not putting off today for tomorrow – they spend on experiences, so £500 for a toy is worth it to them.”
伊勒顿说:“很有可能是这样。如果他们把多余的每一分钱都存进银行,也得花10到15年才能有一笔像样的存款。这一代人的特点就是及时行乐,他们喜欢花钱体验生活,所以一个价值500英镑的玩具对他们来说是物有所值。”

And it’s not just millennials. The ‘middle aged’ bracket of 34-50 may be least likely to buy their own toys – as they’re most likely to have young children themselves – but baby boomers account for a fifth of the ‘kidult’ market spend.
不仅仅千禧一代是如此。34到50岁的中年一代应该是最不可能给自己买玩具的人群,毕竟他们基本都有自己的孩子了,而事实却是,战后婴儿潮一代(1946年-1964年出生人群)的消费竟占据了五分之一的“成人玩具”市场。

“I have a lot of toys around the house, but it’s more of a way of connecting with the kids,” says Andrew Birkin, a 71-year-old screenwriter with young children from his second marriage. “[The toys] went away when my older ones grew up, but now I get them out to spend time with them and fiddle about myself. I’m fortunate – my five-year-old loves World War One and rockets and planes, so that’s interesting for me as well. I even bought a drone, to take photos and show him.”
“我家里有很多玩具,但这些大多都是与孩子们一起玩耍用的,”71岁的编剧安德鲁•伯金这样说,他与继子女住在一起。“年纪大一些的孩子们长大后,他们的玩具就都收起来了,但是现在我把它们找了出来,陪孩子们玩,自己同时也以此打发时间。我很庆幸我五岁的小儿子喜欢一战玩具,还喜欢火箭和飞机,我对这些也很感兴趣。我甚至还买了一架无人机,用来拍照并给我的小儿子展示。”

Willner’s motivations are slightly more profound. When he became a man, it was important he didn’t put away childish things.
而维尔纳想得更深刻一些。当他长大成人时,还能葆有一颗简单的童心是多么的重要。

“I don’t want to be one of these people surrounded by models or spending all my money [on toys], but it’s more like a symbol of what really matters – fun.”
“我不想成为那些整天围着玩具模型团团转的人,也不想把所有钱都花在玩具上,但是这些玩具却能够代表生活中真正重要的东西,那就是乐趣。”

英文来源:每日电讯报
翻译:梁笑(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn