当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(5.20-26)

CHINADAILY手机报 2017-05-31 17:15

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.'短途近郊游'成端午首选

2.'共享单车实名制'征意见

3.更多毕业生选择'慢就业'

4.我国'废旧手机'回收率低

5.英国提升'恐怖威胁等级'

一周热词榜(5.20-26)

1. 短途近郊游
excursions to suburban areas

请看例句:

Excursions to suburban areas would be the most popular choice for Chinese travelers during the upcoming Dragon Boat Festival holiday, according to a survey.
一项调查显示,在即将到来的端午节假日期间,短途近郊游将成为国内游客出行首选。

国家旅游局的数据(data from the China National Tourism Administration)显示,端午节假日期间旅游市场预计将接待游客8000万人次,国内旅游收入(tourism revenue)将达330亿元。调查显示,短途近郊游(excursions to suburban areas)是游客出游首选(be at the top of the list),其次是国内跨省游、港澳台旅游以及出国游。动物园、主题乐园(theme park)、园林、山岳、水世界、民俗游、生态游等成为当季短途周边游热门主题。西安、成都、苏州、桂林、三亚、杭州等是国内游最热门的目的地(be the top popular destinations for domestic trips)。

亲子游(parent-child/family trip)成亮点。临近六一儿童节(International Children's Day),提前为孩子过节成为家长出行的主要动力(main driver)。国内在线旅游预订网站驴妈妈日前发布的《2017端午出游趋势报告》显示,"带娃去度假"趋势明显,亲子游客群体占比相比"五一"提升10%。

民俗体验也受到了游客的青睐(folk experiences are popular with tourists),民俗游成为居民端午出行主要选择,品民俗、赛龙舟(racing dragon boats)、游古镇(visiting ancient towns)等主题都颇受欢迎。地处长江流域(Yangtze River basin)的嘉兴、杭州、成都、苏州等民俗风味浓厚的目的地也受到了游客追捧。

[相关词汇]

出境游 outbound travel

全域旅游 all-for-one tourism

旅游保证金 travel deposit

生育旅游 fertility tourism

2. 共享单车实名制
real name registration for shared bikes

请看例句:

On Monday, the Ministry of Transport released a draft guideline to encourage and regulate the development of shared bikes, soliciting public opinions for two weeks. The draft requires real name registration for shared bikes.
22日,交通运输部发布关于鼓励和规范共享单车发展的指导意见(征求意见稿),进行为期两周的公开征求意见。意见稿要求共享单车实行实名制。

"共享单车(shared bikes)"是分时租赁营运非机动车,是移动互联网和租赁自行车融合(integration of mobile internet and bike rental)发展的新型服务模式,是城市绿色交通系统(green transportation system)的组成部分,是方便公众短距离出行和公共交通接驳换乘的重要方式。

交通运输部22日发布的意见稿要求共享单车实行实名制注册、使用(real name registration for the use of shared bikes),要求共享单车企业为用户购买人身意外伤害险(personal accident insurance)和第三者责任险(third-party liability insurance),鼓励其为用户提供免押金租车服务(engourage shared bike companies to waive deposits for users to rent the bikes),并要求推广运用电子围栏(electronic fence)等技术。

意见稿指出,不鼓励发展共享电动自行车(shared e-bikes are discouraged)。根据意见稿,各城市政府要合理布局自行车交通网络和停车设施(reasonably plan bike networks and parking facilities),建设自行车道和自行车停车点位(designated bike parking areas)。共享单车企业不得向未满12岁的儿童提供服务(be forbidden to provide services to children under the age of 12)。

意见稿还指出,要加强信用管理,建立企业和用户信用基础数据库(establish an enterprise and user credit database),将企业和用户不文明行为和违法违规行为记入信用记录(uncivilized behaviors and violations by enterprises and users will be written into their credit record),建立守信激励和失信惩戒机制。

[相关词汇]

押金管理 deposit management

用户安全 client security

停车管理 parking management

分享经济 sharing economy

共享汽车 car-sharing

3. 慢就业
delayed employment

请看例句:

With the job market becoming increasingly competitive every year, a growing number of fresh university graduates are opting for "delayed employment".
随着就业市场的竞争一年比一年激烈,越来越多的应届大学毕业生选择"慢就业"。

又到一年毕业季(graduation season),高校毕业生的就业动向再度引发关注。近日,智联招聘发布了一份有关2017年应届大学毕业生(fresh university graduate)求职情况的调研报告。调研报告显示,2017年应届毕业生的实际签约平均月薪(average contract salary)为4014元,一线及新一线城市(new first-tier cities)仍然是应届毕业生选择的主要就业地。截至4月,仍有27.7%的应届毕业生尚未拿到录取通知(receive an offer),仅有26.7%的应届毕业生已与用人单位签约(sign contracts with employers)。在已经签约的应届毕业生中,有38.5%的毕业生选择了与大学专业不对口的工作(choose a job that doesn't match their major at college)。

调研还关注了近年来出现的大学生"慢就业(delayed employment)"现象。慢就业,也叫延迟就业,指一些大学生毕业后不打算马上就业也不打算继续深造(pursue advanced studies),而是暂时选择游学(go on a study tour)、支教(participate in a volunteer teaching program)、在家陪父母或者等待机会自主创业(start their own businesses),慢慢考虑人生道路的现象。调研数据显示,今年大约有9.8%的应届毕业生选择慢就业。

智联招聘认为,一方面,随着越来越多的95后(people born after 1995)走出校园,他们对就业的选择更加多元化,也更加青睐工作与兴趣相结合。但不可否认的是,这也反映出毕业生感知到当前就业形势的严峻性,又不愿屈就不喜欢的工作(give in and take a job they don't like),因此选择了用慢就业来躲避竞争(avoid the competition)。

[相关词汇]

就业压力 employment pressure

就业歧视 employment discrimination

隐性就业 unregistered employment

求职 job hunting

跳槽 job-hopping

签订劳动合同 sign labor contract

4. 废旧手机
unused mobile phone

请看例句:

China now has about 1b unused mobile phones, but only 2% have been recycled with most of the rejected devices improperly handled.
国内目前约有10亿部废旧手机,但只有2%被回收,大部分未被回收的设备未得到妥善处理。

"废旧手机"是指那些已经老旧、遭废弃的手机,英文可用old and discarded cellphones表示,也可简单地用discarded phones进行表达。手机主要由塑料外壳(plastic shell)、锂电池(lithium battery)、线路板、显示屏(screen)等部分组成,据专家介绍,这些部件如处理不当(be improperly handled)或随意丢弃,其所含重金属(heavy metal)等物质将会进入土壤和地下水(soil and groundwater),威胁生态环境和人体健康(threat ecological environment and our health)。

其实,废旧手机也可"变废为宝(turn waste into treasure)"。废旧手机回收后,一般有三种去向:较新、损坏程度较小的手机经过分类处理、翻新后被在二手市场上再次出售(be refurbished and resold on second-hand market);有一定损坏不能直接使用的手机,可用零部件(components that can be reused)会被拆解再利用;完全无法使用的,提炼出贵金属后会被焚烧处理(units that cannot be reused are incinerated after extracting their precious metals)。

多个因素影响着旧手机的回收(several factors affect the recycling of old phones)。旧手机的转售价值是其中的一个主要原因(the resale value of old phones is one of the major reasons)。广东深圳的一名市民称:"卖部手机比买部手机难多了(selling a phone is more difficult than buying one)。几千块钱的手机卖给回收方有时只能收回个零头(just get a fraction),不如放在家里收藏。"除了低廉的回收价,许多用户还担心隐私泄露(be afraid of privacy disclosure)以及相关行业政策不完善(lack of sound policies)等问题。

业内人士建议,今后在发展新机销售市场的同时,市场应培育消费者"以旧换新"的习惯(develop the habit of part-trading their old devices for a replacement),同时建立畅通、可靠的回收渠道(establish smooth and reliable recycling channel),提高废旧手机的回收率。

[相关词汇]

可再生能源 renewable energy

再利用 reuse

节能 energy conservation

环保 environmental protection

新能源 new energy

5. 恐怖威胁等级
terror threat level

请看例句:

British Prime Minister Theresa May announced Tuesday night that the country's terror threat level has been raised from "severe" to "critical", its highest level.
23日晚,英国首相特雷莎·梅宣布将该国的恐怖威胁等级从"严重"提升至最高级别"危急"。

22日,英国曼彻斯特体育场外发生爆炸事件,造成22人死亡、59人受伤。英国首相特雷莎·梅23日晚间宣布,将英国面临的恐怖威胁等级(terror threat level)上调至"危急"。英国设定的恐怖威胁等级共分为5级,由高到低依次是"危急"、"严重"、"高(substantial)"、"中(moderate)"、"低(low)"。"危急"意味着进一步的袭击可能即将发生(a further attack may be imminent)。这是英国10年来首次将恐怖威胁等级提升至最高级别(it's the first time in 10 years that the terror threat had been raised to the highest level)。

目前,制造曼彻斯特体育场爆炸案(Manchester Arena bombing)的自杀式炸弹袭击者(suicide bomber)身份已经确认,是出生在曼彻斯特、来自利比亚移民家庭的萨勒曼·阿贝迪。曼彻斯特警察局长伊恩·霍普金斯24日表示,可以非常明确地认定,发生在曼彻斯特体育馆的爆炸事件是一次有组织袭击,警方正在追查炸弹袭击者的同伙(hunt for accomplices of the bomber)。目前,英国警方对曼彻斯特爆炸案的调查仍在持续,截至当地时间25日上午,共有10人因涉嫌与曼彻斯特袭击事件有关(in connection with the Manchester attack)被捕,其中一男一女随后获释,未受到指控(be released without charge),8名男子仍在押接受询问(remain in custody for questioning),其中一人据信是萨勒曼的哥哥伊斯梅尔·阿贝迪。

英国调查爆炸案期间,美国媒体在英国官方公布之前泄露了有关调查的信息,引发英国当局强烈不满和抗议。22日晚爆炸发生后,哥伦比亚广播公司援引美国消息人士公布了炸弹袭击嫌疑人萨勒曼·阿贝迪的名字,而英国当局要求国内媒体不得公布这一信息以保护调查工作(ask domestic media to withhold the information to protect the investigation)。 24日,《纽约时报》又公布了一系列英国调查人员在曼彻斯特爆炸案现场拍摄的细节照片(detailed photographs taken from the Manchester bomb scene)。25日,英国警方宣布停止与美国分享有关曼彻斯特爆炸案背后恐怖网络调查的情报(stop sharing evidence from the investigation into the terror network behind the Manchester bombing with the US)。对此,美国总统特朗普表示,将对曼彻斯特爆炸案情报泄密给美国媒体(leaks to US media)一事展开调查,他还表示此事令人感到"极其困扰(deeply troubled)"。英国暂停与美分享情报持续了不到一天,英国最高层级反恐官员(most senior counter terrorism officer)25日晚间表示,警方在"重新获得保证"之后已恢复与美国分享情报(resume intelligence sharing with US after receiving "fresh assurances")。

[相关词汇]

反恐行动 anti-terrorist operation

独狼恐怖分子 lone-wolf terrorist

极端组织 extremist group

自杀式袭击 suicide attack

自制炸弹 homemade bomb

声称负责 claim responsibility

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn